1
00:00:00,042 --> 00:00:03,003
Köszönet a DAFansubnak az olasz feliratért!
2
00:00:05,205 --> 00:00:08,275
Hatodik rész
3
00:00:27,300 --> 00:00:32,918
Azt mondta...
ez a festmény, családi emlék?
4
00:00:33,734 --> 00:00:38,929
Az elsőszülött örökölte generációkon át.
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,581
De, most nehéz helyzetbe kerültünk.
6
00:00:43,612 --> 00:00:44,712
Gratulálok!
7
00:00:44,730 --> 00:00:47,289
Tényleg Jeong Seon alkotása?
8
00:00:47,359 --> 00:00:50,255
Kicsit tiszteletlen,
Gyeomjae mestert a nevén szólítani.
9
00:00:50,281 --> 00:00:51,559
Eredeti vagy hamis?
10
00:00:51,580 --> 00:00:54,232
Felismeri Gyeomjae mester egyedi,
és utánozhatatlan stílusát, ugye?
11
00:00:54,253 --> 00:00:55,513
Azt kérdezem, eredeti-e?
12
00:00:55,544 --> 00:00:57,428
Biztos vagyok benne,
lehetetlen, hogy tévednék.
13
00:00:57,429 --> 00:00:59,513
Mennyiért akarja eladni?
14
00:01:00,750 --> 00:01:03,010
A tulajdonos...
15
00:01:03,036 --> 00:01:05,010
Mennyiért akarja eladni?
16
00:01:06,151 --> 00:01:09,674
Legalább, 100 millió wont akar.
17
00:01:09,697 --> 00:01:11,383
Mit gondol?
18
00:01:11,401 --> 00:01:15,041
Nos... egy ilyen műért, mint ez...
19
00:01:19,223 --> 00:01:24,527
Vegye figyelembe, hogy
senki nem tud a festmény létezéséről.
20
00:01:24,554 --> 00:01:27,687
Ha felkérnék egy szakértőt, akit ismerek,
21
00:01:27,726 --> 00:01:30,188
a képet több, mint 1 milliárd
wonért lehetne eladni.
22
00:01:30,209 --> 00:01:31,662
Ezen kívül...
23
00:01:31,685 --> 00:01:33,833
Oh professzor megérkezett?
24
00:01:40,711 --> 00:01:42,781
Ne mérgelődjön!
25
00:01:42,823 --> 00:01:48,177
Ez a mű sokba kerül, ezért szükségem van
egy második véleményre is, nem igaz?
26
00:01:48,229 --> 00:01:50,177
Ismeri Oh professzort?
27
00:01:50,255 --> 00:01:52,316
10 évvel korábban, Jang Do Seok
művészeti szakértőként dolgozott,
28
00:01:52,316 --> 00:01:54,092
a magasabb körök hölgyei számára.
29
00:01:54,577 --> 00:02:00,321
Ritka műkincseket szerzett a Világ minden
tájáról, beleértve Japánt és Kínát is.
30
00:02:00,859 --> 00:02:04,575
A műveket több, mint 10 millió wonért
adták el, néhányat több 100 millióért.
31
00:02:04,612 --> 00:02:07,288
De a beható vizsgálatok után kiderült,
hogy mindegyik hamis.
32
00:02:07,452 --> 00:02:11,722
Miért nem vették észre a hölgyek,
hogy a művek hamisak?
33
00:02:12,083 --> 00:02:13,792
Jang Do Seok valójában,
34
00:02:13,893 --> 00:02:17,193
Park Mun Ho volt, aki a legapróbb
részletekig előkészített mindent.
35
00:02:17,419 --> 00:02:19,948
Képes volt,
hazugságok bonyolult hálóját szőni,
36
00:02:20,049 --> 00:02:23,149
és döbbenetes ügyességgel álcázta magát.
37
00:02:33,284 --> 00:02:35,657
100 millió won!
38
00:02:37,905 --> 00:02:40,425
Park Mun Ho,
visszavonult a karrierje csúcsán,
39
00:02:40,626 --> 00:02:45,526
és legendának tartották
7 vagy 8 évvel ezelőtt.
40
00:02:45,817 --> 00:02:49,928
A műtárgyakon kívül
más területeken is dolgozott.
41
00:02:50,608 --> 00:02:54,010
Keresett pár száz milliót, mert segített
kezelni, a volt elnök titkos vagyonát.
42
00:02:54,052 --> 00:02:57,799
Néhány száz milliót hamis könyvekkel,
pár száz milliót lóversenyeken keresett.
43
00:02:57,849 --> 00:02:59,822
Hogy csináltad mindezt?
44
00:03:05,707 --> 00:03:09,661
Noha, egyszer elkaptak,
még 8 hónapot sem ültél.
45
00:03:09,716 --> 00:03:12,643
Nem ítélhetnek el,
ha nincs ellened bizonyíték.
46
00:03:15,386 --> 00:03:20,448
Hogyhogy csak az a teaház maradt,
miután ennyit kerestél?
47
00:03:20,615 --> 00:03:22,215
Igazad van, csak ennyi maradt nekem.
48
00:03:22,249 --> 00:03:23,673
Hogy lehet?
49
00:03:23,717 --> 00:03:29,372
Azon kívül, hogy Park Mun Ho mestert
átverték, mi történhetett?
50
00:03:29,464 --> 00:03:31,181
És?
51
00:03:31,283 --> 00:03:32,621
Részvények.
52
00:03:36,594 --> 00:03:39,407
Abban az időben,
volt valaki, aki kíváncsivá tett.
53
00:03:39,441 --> 00:03:41,407
Az unokaöcsém, Ahn Kyung Tae.
54
00:03:41,733 --> 00:03:44,621
Rám bízták őt, a nővérem halála után.
55
00:03:44,845 --> 00:03:50,890
Ő és én, 2 hónapig a metró aluljáróban
éltünk és régi újságokkal takaróztunk.
56
00:03:51,148 --> 00:03:55,915
Egy nap arra ébredtem,
hogy a pénzügyi rovatot olvassa.
57
00:03:57,898 --> 00:04:02,171
Majd ez a csibész
megbökött az ujjával, és azt mondta:
58
00:04:02,283 --> 00:04:06,412
"Bácsikám, adj pénzt!"
59
00:04:06,619 --> 00:04:09,922
Szóval,
összekuporgattam, majd 1 millió wont.
60
00:04:09,969 --> 00:04:13,993
Ezután az a kölyök, közel 10 milliót
keresett egy hónap alatt.
61
00:04:15,135 --> 00:04:17,610
Máskor...
62
00:04:17,994 --> 00:04:20,035
Figyelj!
63
00:04:20,370 --> 00:04:22,588
Mi ez az épület?
64
00:04:22,837 --> 00:04:25,006
A Chae Dong székhelye.
65
00:04:25,181 --> 00:04:29,163
Ez a cég ölte meg a bátyádat
és a barátomat.
66
00:04:29,283 --> 00:04:31,395
Nagyobbnak képzeltem.
67
00:04:31,426 --> 00:04:33,919
Nagyon erős cég.
68
00:04:34,000 --> 00:04:38,391
Ugyan jegyzik a tőzsdén, de az Elnök
kezében van a részvények több, mint 50%-a.
69
00:04:38,741 --> 00:04:42,527
Nincs egy színvonalon azokkal
a cégekkel, ahol minden csak látszat.
70
00:04:42,590 --> 00:04:45,810
Akkor, mit akarsz tenni?
71
00:04:47,419 --> 00:04:49,779
Körül akarok nézni.
72
00:04:52,549 --> 00:04:59,506
Sőt, látni akarom azt az Elnököt
a Han folyó hídján,
73
00:04:59,759 --> 00:05:04,042
amint a jeges téli szélben,
felmászik a híd korlátjára.
74
00:05:05,848 --> 00:05:08,456
Én ott leszek mellette,
és azt mondom majd neki:
75
00:05:08,655 --> 00:05:13,758
Ha egy olyan ember, mint te, beugrana,
beszennyezné a Han folyó vizét.
76
00:05:13,808 --> 00:05:18,546
Akiknek pénzük van, nem ölik meg magukat.
Csak azok csinálják, akiknek nincs.
77
00:05:18,582 --> 00:05:21,146
Na ezért akarom csődbe juttatni.
78
00:05:22,008 --> 00:05:29,660
Meg akarom vele értetni,
mit jelent teljesen szegénynek lenni.
79
00:05:35,574 --> 00:05:38,385
Me... mee... megtaláltam!
80
00:05:38,487 --> 00:05:42,433
Zhuhai. Ingatlan fejlesztési terv.
81
00:05:42,794 --> 00:05:43,847
Miről van szó?
82
00:05:43,899 --> 00:05:46,810
Zhuhai épület fejlesztéséről, Kínában.
83
00:05:46,852 --> 00:05:48,810
Miről beszéltek?
84
00:05:49,813 --> 00:05:51,898
Az újságcikkről, ami a térség
építési fejlesztéséről ír.
85
00:05:51,998 --> 00:05:57,096
Koreai alvállalkozókra akarják bízni
az építkezést. Erre kell koncentrálnunk.
86
00:05:57,216 --> 00:06:02,360
Zhuhai fejlesztési terve
hatalmas méretű.
87
00:06:02,480 --> 00:06:06,004
Nem csak a Chae Dong Vállalatot
érdekelheti ez az üzlet.
88
00:06:06,124 --> 00:06:09,998
Minden hasonló nagyságú,
vagy nagyobb céget érdekelhet ez a terv.
89
00:06:10,118 --> 00:06:13,361
Hatalmas befektetésekre lesz szükség,
Zhuhai fejlesztésére.
90
00:06:13,392 --> 00:06:18,961
Száz milliárdokra.
91
00:06:18,995 --> 00:06:23,244
Azt akarod mondani,
hogy a Chae Dong ebbe fektet mindent?
92
00:06:23,412 --> 00:06:28,536
Tehát azt mondod, használjuk ki ezt a
lehetőséget, hogy lecsapjunk a Chae Dongra,
93
00:06:28,800 --> 00:06:32,192
és csődbe tudjuk juttani őket?
94
00:06:33,601 --> 00:06:36,371
Elég lenne egyetlen hibás lépés,
és veszélybe kerülne a Vállalkozás.
95
00:06:37,136 --> 00:06:39,462
Nem kellene, ilyen pénzéhesnek lenni.
96
00:06:42,710 --> 00:06:49,374
Biztos van már valami terv a fejében
az Elnöknek, nem igaz?
97
00:06:51,026 --> 00:06:53,960
Valójában, a cég szilárd alapokon áll.
98
00:06:54,080 --> 00:06:55,823
Ju Hai Zhuhai fejlesztése,
99
00:06:55,943 --> 00:06:59,639
volt az első kártya, amit apám
kijátszott, hogy elzavarjon a Vállalattól.
100
00:07:00,138 --> 00:07:04,186
Ezért volt kezdettől fogva,
kockázatos választás.
101
00:07:04,353 --> 00:07:08,153
Ezzel kapcsolatban...
102
00:07:08,971 --> 00:07:13,377
Én... nem tudom mit mondjak.
103
00:07:14,236 --> 00:07:18,635
Az apám, nyitott könyv a számomra.
104
00:07:19,277 --> 00:07:26,704
Legyen az Kína vagy Korea, megveszteget
mindenkit, hogy elérje, amit akar.
105
00:07:28,682 --> 00:07:33,047
Persze a módszerei,
a törvényesség határát súrolják.
106
00:07:33,112 --> 00:07:35,047
De működnek.
107
00:07:37,131 --> 00:07:38,814
Oh igazgató?
108
00:07:38,992 --> 00:07:40,463
Igen?
109
00:07:40,646 --> 00:07:44,218
Apám nem tudja, hogy itt van, ugye?
110
00:07:45,535 --> 00:07:48,415
Nem hiszem, hogy tudná.
111
00:07:49,727 --> 00:07:51,742
Ez nagyszerű.
112
00:07:52,682 --> 00:07:55,432
Nem tudni, hogyan alakulnak a dolgok,
113
00:07:55,858 --> 00:08:00,904
és végül én, vagy az apám lesz,
aki a Chae Dong Vállalatot irányítja.
114
00:08:01,628 --> 00:08:04,392
Át kell gondolnia, kinek célszerűbb
segítenie Oh igazgató.
115
00:08:07,304 --> 00:08:08,391
Persze.
116
00:08:10,784 --> 00:08:13,442
Továbbra is
dolgoznia kellene mindkettőnknek.
117
00:08:13,936 --> 00:08:18,763
Minél tovább képes erre, annál inkább
fogom csodálni Oh úr. Érti mire gondolok?
118
00:08:23,187 --> 00:08:25,246
Elmehet!
119
00:08:29,004 --> 00:08:32,281
Ha változás lenne, azonnal informáljon.
120
00:08:34,633 --> 00:08:36,640
Észben fogom tartani.
121
00:08:36,752 --> 00:08:38,640
Akkor...
122
00:08:45,831 --> 00:08:48,316
Lennie kell egy közvetítőnek.
123
00:08:48,572 --> 00:08:52,236
Mivel hatalmas projektről van szó,
kiemelkedő embernek kell lennie,
124
00:08:52,604 --> 00:08:57,624
aki közvetít a koreai vállalkozók,
és a kínai hatóságok között...
125
00:08:59,529 --> 00:09:01,094
Tudd meg ki az!
126
00:09:01,175 --> 00:09:03,094
Igen, uram!
127
00:09:09,075 --> 00:09:12,091
Mickey, Jamie vagyok.
128
00:09:12,637 --> 00:09:16,006
Igen, azonnal beszélnem kell apával.
129
00:09:17,022 --> 00:09:20,602
Kiválóan beszél angolul.
Amerikában tanul kiskora óta.
130
00:09:20,678 --> 00:09:24,109
A diploma után, felvételt nyert a Jogra,
131
00:09:24,486 --> 00:09:26,109
jogosult lenne, ügyvédként dolgozni.
132
00:09:26,257 --> 00:09:28,377
L-I-C-E-N-C-E.
133
00:09:28,418 --> 00:09:29,594
Engedély.
134
00:09:29,662 --> 00:09:32,994
Jól vagyok papa.
135
00:09:33,849 --> 00:09:38,885
Nem tudom, mikor tudok visszamenni.
Majd elmagyarázom máskor.
136
00:09:38,950 --> 00:09:44,550
Meg kell oldanom egy kis problémát, apa.
Szükségem lenne a barátaid segítségére.
137
00:09:44,613 --> 00:09:47,208
Kínaiul is kiválóan beszél.
138
00:09:47,328 --> 00:09:49,285
Egy ideig Los Angeles
Kinai negeydében élt,
139
00:09:49,340 --> 00:09:52,110
és úgy látszik, egy kínai fogadta örökbe.
140
00:09:52,144 --> 00:09:56,069
De azt gondolom, hogy az az ember,
valami szervezethez tartozik, úgy hívják...
141
00:09:56,135 --> 00:09:58,069
Mi a cím?
142
00:09:59,908 --> 00:10:01,398
Rendben!
143
00:10:01,795 --> 00:10:04,779
Mi? Oké!
144
00:10:05,158 --> 00:10:06,483
Szia!
145
00:10:08,176 --> 00:10:09,721
Shin.
146
00:10:11,328 --> 00:10:12,253
Mi van?
147
00:10:12,279 --> 00:10:13,405
Tudsz verekedni?
148
00:10:22,905 --> 00:10:25,860
Hova megyünk, és kivel kell verekedni?
149
00:10:25,923 --> 00:10:29,498
Apám, Los Angelesből, azt mondja, hogy
valami helyi főnök tesz próbára minket.
150
00:10:30,135 --> 00:10:33,448
Ha beépített zsaruk, vagy piti bűnözők
lennénk, nem bírnánk el az embereivel.
151
00:10:36,483 --> 00:10:37,991
Egy, kettő...
152
00:10:40,170 --> 00:10:41,587
Három, négy...
153
00:10:41,626 --> 00:10:43,587
L.A. Jamie?
154
00:10:44,532 --> 00:10:46,445
Fejenként kettő jut.
155
00:10:59,777 --> 00:11:03,436
Miért nem a baloldaliakkal foglalkozol?
Így lefedjük azt az oldalt.
156
00:11:03,841 --> 00:11:04,743
Shin.
157
00:11:04,782 --> 00:11:06,065
Mi van?
158
00:11:06,122 --> 00:11:12,088
Apám Los Angelesben mindig azt mondja:
csak azok harcolnak, akiknek nincs eszük,
159
00:11:12,232 --> 00:11:15,310
akiknek eszük van, menedéket keresnek.
160
00:11:15,480 --> 00:11:17,310
Mit akarsz ezzel mondani?
161
00:11:23,746 --> 00:11:25,259
Mit akarsz, szarházi?!
162
00:12:00,334 --> 00:12:01,547
Mi a fenét csináltok?!
163
00:12:01,573 --> 00:12:03,547
Azt kértem fogadjátok a vendégeket,
miért verekedtek?
164
00:12:03,577 --> 00:12:06,209
Ez a hülye támadott először, anélkül,
hogy provokáltuk volna!
165
00:12:06,679 --> 00:12:09,525
Csak annyit kérdeztem, ő e Jamie?
166
00:12:10,267 --> 00:12:14,527
Nem azt mondtad, hogy verekedni jövünk?
Nem azt mondtad, hogy egy próba?
167
00:12:17,485 --> 00:12:19,000
7 Wan.
168
00:12:22,604 --> 00:12:23,691
5 Bing.
169
00:12:24,891 --> 00:12:26,472
6 Tiao.
170
00:12:27,373 --> 00:12:28,852
1 Bing.
171
00:12:34,131 --> 00:12:35,017
7 Bing.
172
00:12:35,051 --> 00:12:37,818
Melyikőtök Jin Lung fia?
173
00:12:41,166 --> 00:12:45,010
Én vagyok Jin Lung
örökbefogadott fia, Jamie.
174
00:12:47,720 --> 00:12:54,371
Tartozom a nevelőapádnak,
nem tagadhatom meg a sgítséget a fiától.
175
00:12:54,454 --> 00:12:56,981
Mit akarsz tudni?
176
00:13:12,104 --> 00:13:14,840
Amit tudni szeretnénk...
177
00:13:17,242 --> 00:13:20,270
De, ön valóban képes
válaszolni a kérdéseinkre?
178
00:13:24,216 --> 00:13:28,024
Amit tudni szeretnénk,
nem a mahjong játékkal függ össze,
179
00:13:28,079 --> 00:13:30,423
hanem,
egy nemzetközi gazdasági probléma.
180
00:13:30,475 --> 00:13:34,259
Nem öreg egy kicsit,
hogy válaszoljon a kérdéseinkre?
181
00:13:42,308 --> 00:13:47,234
Igen, az öreg bonyolított néhány külföldi
hívást, és megtudta, amit akartunk.
182
00:13:50,244 --> 00:13:54,277
Azt akarta, hogy én fizessem
a hívásokat. Egy igazi fösvény.
183
00:13:55,134 --> 00:13:57,232
Írd le a nevet azonnal.
184
00:13:57,682 --> 00:13:59,712
Hu Jinpay.
185
00:14:00,486 --> 00:14:04,189
Persze, Hu Jinpay.
186
00:14:04,899 --> 00:14:08,469
Kezdettől fogva ő a közvetítő
Zhuhai fejlesztési tervében.
187
00:14:08,529 --> 00:14:11,918
Azt hiszem, a polgármester öccse,
vagy valami ilyesmi.
188
00:14:14,942 --> 00:14:15,964
Tényleg?
189
00:14:15,987 --> 00:14:18,891
Akkor, először is kiszivárogtatjuk
ezt a hírt a Chae Dongnak.
190
00:14:19,102 --> 00:14:22,225
Más vállalatok
egyáltalán nem tudhatnak erről. Oké?
191
00:14:22,583 --> 00:14:24,726
Rendben! Figyelj! Várj, egy kicsit.
192
00:14:25,298 --> 00:14:29,918
Nem azt mondom, hogy nem akarom
csinálni, de kijöttem a gyakorlatból.
193
00:14:29,942 --> 00:14:35,006
Nem hiszem, hogy
meg tudnám személyesíteni azt a pasast.
194
00:14:35,095 --> 00:14:40,458
Csak egy kicsit beszélek angolul,
kínaiul meg egy szót sem tudok.
195
00:14:40,536 --> 00:14:44,168
Ne aggódj, egy ilyen fontos embernek
biztos több közvetítője van.
196
00:14:45,373 --> 00:14:46,411
Igen!
197
00:14:48,452 --> 00:14:53,558
Ennek a közvetítőnek,
jól kell beszélnie angolul és kínaiul.
198
00:14:53,623 --> 00:14:57,982
Ráadásul, a nemzetközi jogban járatos
ügyvédnek kell lennie.
199
00:15:26,592 --> 00:15:28,293
Hujin... mi?
200
00:15:28,450 --> 00:15:30,293
Hujin Pay.
201
00:15:30,794 --> 00:15:36,716
Ez egy titkos információ,
nem volt könnyű megszerezni.
202
00:15:38,451 --> 00:15:40,165
Hujin Pay.
203
00:15:40,285 --> 00:15:47,409
Ez egy fontos ember, minden fontos
zhuai-i ügy, az ő kezében fut össze.
204
00:15:47,495 --> 00:15:52,426
Ezenkívül, a zhuhai-i polgármester öccse.
205
00:15:53,320 --> 00:15:55,027
Hívd meg ide azonnal!
206
00:15:55,094 --> 00:15:58,220
Ne! inkább ne!
207
00:15:59,268 --> 00:16:08,587
Jobb, ha én megyek Zhuhaiba,
hogy meggyőzzem, mielőtt mások megtudják.
208
00:16:09,240 --> 00:16:10,669
Azonnal foglald le a jegyeket!
209
00:16:10,709 --> 00:16:11,738
Rendben!
210
00:16:11,785 --> 00:16:14,174
Tudj meg róla mindent!
211
00:16:15,459 --> 00:16:17,074
Természetesen!
212
00:16:17,150 --> 00:16:23,320
Hu Jin Pay, minden gyenge pontját, eddigi
munkáit. Máris elkezdem az adatgyűjtést.
213
00:16:47,080 --> 00:16:48,713
Még nem haltál meg?
214
00:16:48,747 --> 00:16:51,122
Csak utánad akarok meghalni.
215
00:17:11,828 --> 00:17:14,215
- Tárd szét a karod!
- Mit csinálok?
216
00:17:14,250 --> 00:17:17,153
Azt mondod, bármilyen
márkájú ruhát meg tudsz varrni?
217
00:17:17,647 --> 00:17:19,570
Hogy is hívják...
218
00:17:21,263 --> 00:17:24,457
Almana! Azt is meg tudod csinálni?
219
00:17:24,533 --> 00:17:26,420
Valami, ilyen drágát kell viselnem.
220
00:17:28,126 --> 00:17:30,138
Csak Almana színvonalút akarsz?
221
00:17:30,261 --> 00:17:34,019
Dehogy! Az az idióda semmit
sem tud a divatról. Ne figyelj rá!
222
00:17:34,157 --> 00:17:38,067
Mi nem hamisítunk olyan alacsony
színvonalú terméket, mint az Almana.
223
00:17:40,100 --> 00:17:42,135
Értem!
224
00:17:47,725 --> 00:17:48,841
Hi!
225
00:17:48,859 --> 00:17:50,111
Hi!
226
00:17:50,163 --> 00:17:50,864
Hi.
227
00:17:50,895 --> 00:17:52,703
H-I. Szia!
228
00:17:52,735 --> 00:17:53,926
Ő lenne az?
229
00:17:53,973 --> 00:17:55,926
Igen, ő.
230
00:17:59,950 --> 00:18:02,482
Akkor, lássuk csak!
231
00:18:05,634 --> 00:18:12,632
Valami egyszerűt választok, melyben
harmonizál a méret és a modell.
232
00:18:17,741 --> 00:18:19,345
Üdvözlöm!
233
00:18:26,955 --> 00:18:28,808
Hányadik emelet?
234
00:18:29,195 --> 00:18:30,394
Nyo... nyo...
235
00:18:30,420 --> 00:18:31,565
Tizennyolcadik.
236
00:18:31,596 --> 00:18:32,537
Plusz egy emelet.
237
00:18:32,568 --> 00:18:34,844
Plusz egy emelet, az a 19.?
238
00:19:26,615 --> 00:19:32,007
Az első, amit megtanultam a börtönben,
hogyan kell feltörni egy zárat.
239
00:19:32,127 --> 00:19:34,672
Halkabban!
240
00:19:52,761 --> 00:19:53,945
Mennyi időre van szükséged?
241
00:19:53,979 --> 00:19:54,627
Há... há...
242
00:19:54,655 --> 00:19:56,417
3 perc, rendben!
243
00:20:18,285 --> 00:20:21,959
CHAE DONG SOO ELNÖK
244
00:21:35,506 --> 00:21:37,559
AZ ELNÖK HETI PROGRAMJA
245
00:21:54,509 --> 00:21:57,114
Holnap délután kettőkor,
van egy találkozója a Lions Clubban,
246
00:21:57,188 --> 00:21:58,886
Cha szenátorral.
247
00:21:58,928 --> 00:22:01,607
Ha szenátor, akkor nem kormánytag?
248
00:22:02,011 --> 00:22:05,963
El is felejtettem. Mazinga
kémprogramot telepített a számítógépére.
249
00:22:08,354 --> 00:22:13,445
Most, hogy megszereztük a Chae Dong
Elnökének a naptárát, jól állunk, nem?
250
00:22:17,445 --> 00:22:18,389
Láttad őt?
251
00:22:18,428 --> 00:22:19,719
Kit?
252
00:22:19,944 --> 00:22:21,972
Olyan ódivatú és jelentéktelen!
253
00:22:22,016 --> 00:22:25,562
Chae igazgató barátnője, ott ül lent.
254
00:22:25,826 --> 00:22:27,172
Melyik Chae igazgató?
255
00:22:27,292 --> 00:22:30,279
Istenem!
Mennyire idegesítesz, mikor így csinálsz!
256
00:22:30,454 --> 00:22:33,598
Miért csinálsz úgy,
mintha nem tartozna rád?
257
00:22:33,645 --> 00:22:37,170
Biztos, nagyon rosszul érint.
258
00:22:37,852 --> 00:22:39,373
Az a bizonyos Chae igazgató?
259
00:22:39,449 --> 00:22:41,743
Pontosan, a te Chae igazgatód.
260
00:22:41,775 --> 00:22:43,405
Az a bizonyos Chae igazgató.
261
00:22:43,466 --> 00:22:46,119
Azt mondod,
itt van Chae igazgató barátnője?
262
00:22:46,369 --> 00:22:47,856
Na és?
263
00:22:49,408 --> 00:22:51,010
"Na és"...
264
00:23:07,377 --> 00:23:10,000
Azt mondják, Chae igazgatót keresi.
265
00:23:10,356 --> 00:23:15,256
A Vállalatnál azt mondták,
gyakran jön ide.
266
00:23:15,995 --> 00:23:19,703
Törzsvendég itt,
de nem szórakozni, vagy inni jön ide.
267
00:23:19,946 --> 00:23:24,425
Napközben nincsenek vendégek,
az egyik termünket használja irodaként.
268
00:23:24,716 --> 00:23:28,421
Este találkozik
néhány emberrel, üzleti ügyben.
269
00:23:29,067 --> 00:23:30,912
Értem.
270
00:23:32,409 --> 00:23:37,168
Hallottam, hogy
felmondtak neki a cégnél. Tudott róla?
271
00:23:38,182 --> 00:23:39,773
Igen!
272
00:23:40,421 --> 00:23:45,199
Ne érintse kellemetlenül, hogy ide jár.
273
00:23:48,912 --> 00:23:52,327
Egy hete nem volt otthon.
274
00:23:52,591 --> 00:23:55,246
Otthon? Értem.
275
00:23:55,366 --> 00:24:00,391
Elindultam megkeresni,
hogy tiszta ruhát adjak neki.
276
00:24:00,504 --> 00:24:01,918
Akkor, most itt van?
277
00:24:01,939 --> 00:24:03,918
Most nincs itt,
278
00:24:03,995 --> 00:24:08,090
de tudom hol van, akarja, hogy odavigyem?
279
00:25:01,473 --> 00:25:06,642
Tudtam, hogy oppa zongorázik,
de nem tudtam, hogy a jazz is érdekli.
280
00:25:07,337 --> 00:25:12,598
Ő nem olyan, amilyennek látszik.
Nem sokat árul el magáról.
281
00:25:13,675 --> 00:25:17,540
Sajnálom!
Úgy viselkedek, mintha jól ismerném.
282
00:25:22,181 --> 00:25:25,115
Oppa mosolyog.
283
00:25:25,351 --> 00:25:31,837
Igen, itt láttam először, hogy
Chae igazgató mosolyogni is tud.
284
00:25:33,794 --> 00:25:37,533
Mások is tudják, hogy oppa itt zenél?
285
00:25:37,562 --> 00:25:41,837
Vagyis, más nők...
286
00:25:44,014 --> 00:25:47,357
Nem szeretnék nagyobb félreértést.
Elmagyarázom a helyzetet.
287
00:25:47,461 --> 00:25:51,496
Chae igazgató és köztem,
csak munkakapcsolat van.
288
00:25:51,642 --> 00:25:56,618
Segítek neki kellemes hangulatot
teremteni, mikor vendégeket fogad.
289
00:25:56,696 --> 00:26:01,473
Engem azért fizet,
hogy mindenről beszámoljak, amit hallok.
290
00:26:01,729 --> 00:26:06,671
Ha sűrgős valami, találkoznom kell vele.
Ezért ismerem ezt a helyet.
291
00:26:07,139 --> 00:26:11,168
Egyedül én tudom,
hogy Chae igazgató itt zenél.
292
00:26:11,608 --> 00:26:14,001
A kapcsolatunk, ki is merül ennyiben.
293
00:26:15,496 --> 00:26:17,728
Megtudhatom a nevét?
294
00:26:19,168 --> 00:26:23,065
Hívhat Jennynek,
még ha, nem is ez az igazi nevem.
295
00:26:24,867 --> 00:26:27,397
Én Chae Eun Soo vagyok.
296
00:26:27,465 --> 00:26:29,574
Do Woo húga.
297
00:26:30,559 --> 00:26:37,886
Ó, akkor én vagyok, aki félreértett
mindent. Azt hittem a barátnője.
298
00:26:39,300 --> 00:26:43,567
Megnyugtató, hogy egy olyan személy
áll a bátyám mellett, mint ön.
299
00:26:43,818 --> 00:26:47,226
Nem tudtam, hogy van egy húga.
300
00:26:48,501 --> 00:26:50,574
Oppa talán nem ilyen?
301
00:26:50,615 --> 00:26:53,315
Nem mindent fed fel magáról.
302
00:26:56,431 --> 00:27:01,270
Átadná ezt a bátyámnak, a nevemben?
303
00:27:01,513 --> 00:27:04,413
Miért nem azután megy el, hogy
találkozott vele? Mindjárt végez.
304
00:27:04,489 --> 00:27:06,441
Inkább elmegyek.
305
00:27:06,533 --> 00:27:08,579
Nekem elég, ha tudom, hogy jól van.
306
00:27:08,686 --> 00:27:13,567
Mondja meg neki, hogy holnap,
egy kombinált találkára megyek.
307
00:27:13,604 --> 00:27:16,758
Gyakrabban kellene hazajönnie.
308
00:27:16,878 --> 00:27:21,501
Az lesz a vége, meg sem tudja
majd, ha eladtak egy érdekházasságba.
309
00:27:21,540 --> 00:27:24,371
Miért akarja, hogy más adjon át
egy ilyen személyes üzenetet?
310
00:27:25,855 --> 00:27:28,353
Kérem, adja át ön, ezt az üzenetet!
311
00:27:28,385 --> 00:27:30,353
Köszönöm!
312
00:28:14,051 --> 00:28:15,525
Hé!
313
00:28:16,144 --> 00:28:18,750
Nem rossz!
314
00:28:21,862 --> 00:28:22,805
Mi ez?
315
00:28:22,855 --> 00:28:25,006
Ruhák. Vedd fel őket!
316
00:28:29,135 --> 00:28:31,437
Tudsz nyakkendőt kötni?
317
00:29:38,001 --> 00:29:41,370
Biztos megérkeztek, itt van az autójuk.
318
00:29:42,590 --> 00:29:45,133
Kérem, menjünk!
319
00:29:46,243 --> 00:29:50,213
A Lions Clubba csak tagok léphetnek be.
320
00:29:50,239 --> 00:29:52,745
Próbálj meg vendégként bejutni!
321
00:29:52,787 --> 00:29:58,097
Gazdag és befolyásos emberként,
találkozód van. Működnie kell. Nem?
322
00:29:58,131 --> 00:30:02,576
Tehát, hogy jutsz be?
Tényleg el kell magyaráznom?
323
00:30:10,220 --> 00:30:11,542
Találkozója van?
324
00:30:11,592 --> 00:30:15,857
Találkoznom kell valakivel 14,30-kor,
de egy kicsit előbb érkeztem.
325
00:30:15,922 --> 00:30:17,163
Hogy tudnék segíteni?
326
00:30:22,993 --> 00:30:28,455
Ha elkérném a számodat, ideadnád?
327
00:30:30,587 --> 00:30:35,278
Bajba kerülnék,
de az asztalát megmutathatom.
328
00:30:37,254 --> 00:30:41,155
Biztos, hogy találkozója van?
Ha nincs, nem engedheted be!
329
00:30:41,252 --> 00:30:46,076
Azt mondta,
14,30-ra van foglalása uram...
330
00:30:46,925 --> 00:30:49,361
Szólíts Jamie-nek.
331
00:30:56,286 --> 00:31:00,018
Jamie, ha megmondja kit vár,
idekísérem az asztalához.
332
00:31:00,193 --> 00:31:05,090
Nem tudom, mondta-e az angoltanárod,
hogy nagyon szexi a kiejtésed.
333
00:31:05,521 --> 00:31:08,435
Ennél az asztalnál csodálatos a kilátás.
334
00:31:10,873 --> 00:31:12,901
Minden, amit látok, te vagy.
335
00:31:19,209 --> 00:31:22,366
Kim Dong Sun.
336
00:31:22,471 --> 00:31:24,616
Ezzel az emberrel kellene találkoznom.
337
00:31:24,682 --> 00:31:27,770
Oké, akkor majd
én gondoskodom erről, Jamie.
338
00:31:27,825 --> 00:31:29,347
Köszönöm!
339
00:31:59,937 --> 00:32:03,752
Hol vagy? Most hozod őt ide?
340
00:32:03,872 --> 00:32:07,804
14,30-ra, ne késs, érted? Rendben!
341
00:32:16,424 --> 00:32:18,885
Nagy gond lenne a cégnek,
ha kiszivárogna az információ.
342
00:32:18,969 --> 00:32:21,237
Az a pasas Hu Jinpay jobbkeze.
343
00:32:21,277 --> 00:32:23,764
Csak idő kérdése,
hogy a konkurencia megtudja.
344
00:32:24,896 --> 00:32:27,635
Hogy lehet, hogy egy ilyen helyre
szervezted a találkozót?
345
00:32:27,666 --> 00:32:31,536
Tele van politikusokkal, vállalkozókkal,
itt az egész pénzügyi elit...
346
00:32:34,264 --> 00:32:35,547
Várj egy kicsit!
347
00:32:50,085 --> 00:32:52,238
Először is majd én foglalkozom vele.
348
00:32:52,306 --> 00:32:54,232
Ezután...
349
00:33:08,621 --> 00:33:10,554
Biztos vagyok benne.
350
00:33:10,722 --> 00:33:15,491
Azért jött Koreába, hogy elemezze
a helyzetet, Hu Jinpay érkezése előtt.
351
00:33:17,675 --> 00:33:20,864
Hallottam, hogy valami magasrangú
kínai hivatalnok fia,
352
00:33:20,900 --> 00:33:23,281
és a Harvardon diplomázott.
353
00:33:23,304 --> 00:33:25,737
Tökéletesen megfelel
Hu Jinpay jobbkezének.
354
00:33:25,808 --> 00:33:30,627
Igen, Jamie Chang a neve.
355
00:33:30,982 --> 00:33:33,384
Igen, Jamie Chang.
356
00:33:33,499 --> 00:33:37,215
Figyelj minden apró részletre,
a mai találkozóval kapcsolatban.
357
00:33:37,254 --> 00:33:39,215
Mindennek tökéletesnek kell lennie
358
00:33:39,755 --> 00:33:42,376
Igen, nagy szívességet kérek tőled.
359
00:33:59,916 --> 00:34:01,421
Találkozóm van 14:30-kor.
360
00:34:01,479 --> 00:34:04,873
14,30? Őn...
361
00:34:05,592 --> 00:34:06,873
Igen, én vagyok.
362
00:34:06,917 --> 00:34:09,938
Elkísérem az asztalhoz.
Erre jöjjön kérem!
363
00:34:42,987 --> 00:34:44,655
Jönnek már?
364
00:34:44,691 --> 00:34:46,337
Hogyan?
365
00:34:46,560 --> 00:34:49,614
Igen, perceken belül itt kell lenniük.
366
00:34:49,675 --> 00:34:55,011
A lányom,
egyáltalán nem ért a férfiakhoz.
367
00:34:55,071 --> 00:34:58,481
Mindig lányiskolákba járt.
368
00:34:58,582 --> 00:35:00,782
Ez az első alkalom, hogy részt vesz
egy szervezett randevún.
369
00:35:00,820 --> 00:35:07,878
Ez a lány nagyon tapasztalatlan, lehet,
hogy ez a találkozó nem jól végződik.
370
00:35:07,996 --> 00:35:12,366
Egy jó családból származó lánytól nem is
lehet elvárni, hogy tapasztalt legyen.
371
00:35:12,486 --> 00:35:13,894
Nem így gondolja, Yu úr?
372
00:35:14,014 --> 00:35:17,132
Nekem sincs nagy tapasztalatom,
a párkapcsolatok terén.
373
00:35:17,328 --> 00:35:19,340
Elnézést... Elnök úr!
374
00:35:19,460 --> 00:35:22,586
Hogy lehet, hogy a Chae Min csoport
Elnökének unokája,
375
00:35:22,706 --> 00:35:26,691
inkább politikával foglalkozik,
mint a nagyapja vállalatával?
376
00:35:26,733 --> 00:35:32,879
Miért mondja ezt?
Tudja mennyire talpraesett ez a fiú?
377
00:35:33,007 --> 00:35:36,648
Mindent,
amit idáig elért, egyedül csinálta.
378
00:35:36,716 --> 00:35:40,852
Sokan tudnak pénzt keresni, de kevesen
képesek politikával foglalkozni.
379
00:35:40,978 --> 00:35:48,125
A testvéreim a cégnél dolgoznak, de engem
gyerekkorom óta, a politika érdekel.
380
00:35:48,182 --> 00:35:51,948
Az első, amire az embernek
a politikában szüksége van, az a pénz.
381
00:35:52,068 --> 00:35:56,338
A második egy megértő feleség,
aki tudja hol a helye.
382
00:35:56,383 --> 00:36:01,003
Persze, ha ez a feleség még gazdag is,
nem kell aggódni többé!
383
00:36:01,549 --> 00:36:04,398
Túlságosan egyenes voltam?
384
00:36:05,472 --> 00:36:07,722
Mi van, mérges lett?
385
00:36:08,048 --> 00:36:13,672
Ez az alak össze-vissza beszél, hogy is
tudna egy ilyen ember politizálni?
386
00:36:13,716 --> 00:36:15,672
Elnézést, Elnök úr!
387
00:36:16,965 --> 00:36:20,966
Mit koslat itt körülöttem,
mint egy kutya?
388
00:36:21,180 --> 00:36:23,179
Be kell számolnom valamiről.
389
00:36:23,210 --> 00:36:25,179
Nagyon sürgős.
390
00:36:33,245 --> 00:36:35,153
Egy nagyon fontos ember.
391
00:36:35,247 --> 00:36:37,505
Zhuhai születő csillaga.
392
00:36:39,807 --> 00:36:42,979
Az az ember, ott hátul.
393
00:36:43,079 --> 00:36:46,839
Hujin Pay jobb keze,
egy fontos tisztviselő fia.
394
00:36:46,931 --> 00:36:48,671
Ja, és a Harvardon diplomázott.
395
00:36:48,731 --> 00:36:49,743
Foglalkozz vele!
396
00:36:49,790 --> 00:36:51,002
Igen!
397
00:36:52,288 --> 00:36:53,498
Igen?
398
00:36:53,725 --> 00:36:59,474
Mire vársz?
Sosem látod előre, mit akarok?
399
00:36:59,594 --> 00:37:01,978
Nem most mondtam,
hogy intézd ezt az ügyet?
400
00:37:02,038 --> 00:37:03,726
Igen, értem.
401
00:37:03,781 --> 00:37:05,726
Mit értesz?
402
00:37:05,796 --> 00:37:09,729
Majd én foglalkozom vele,
mielőtt mások felfedeznék.
403
00:37:10,771 --> 00:37:12,742
Ki az az ember, mögötte?
404
00:37:13,032 --> 00:37:15,520
Megszabadulok tőle valahogy.
405
00:37:16,358 --> 00:37:17,520
Még mindig itt vagy?
406
00:37:17,751 --> 00:37:19,520
Igen, máris megyek.
407
00:37:36,857 --> 00:37:39,175
Úgy látszik bejött.
408
00:37:40,175 --> 00:37:43,131
Shin, mondanom kell valamit.
409
00:37:43,189 --> 00:37:44,973
Kérlek, Chang úr, mondd csak!
410
00:37:45,018 --> 00:37:46,808
Ez, nem az én módszerem.
411
00:37:46,850 --> 00:37:48,808
Mi lenne a te módszered?
412
00:37:49,053 --> 00:37:53,061
Az a Chae Elnök okozta apám halálát,
akit éppen láttunk, ugye?
413
00:37:53,247 --> 00:37:57,295
Ezt csak Park úr állítja,
a rendőrség nem ezt mondta.
414
00:37:57,344 --> 00:37:59,127
Raboljuk el!
415
00:37:59,247 --> 00:38:02,628
Szenvedjen, ahogy az apám,
utána lelökjük az autóját a szakadékba.
416
00:38:02,709 --> 00:38:03,828
Vége a történetnek.
417
00:38:04,920 --> 00:38:07,337
Te, igazán jó ember vagy.
418
00:38:07,554 --> 00:38:09,337
Nem mondanám.
419
00:38:12,334 --> 00:38:15,449
Nem, de tényleg, nagyon jóságos vagy.
420
00:38:15,849 --> 00:38:19,186
Imádkozol is minden este,
mielőtt ágyba mész?
421
00:38:20,349 --> 00:38:22,322
Halleluja!
422
00:38:32,307 --> 00:38:34,688
Eun Soo, menj csak előre.
423
00:38:34,727 --> 00:38:36,282
Mindenki téged vár.
424
00:38:36,316 --> 00:38:39,010
Egy kicsit le kell mennem.
El kell intéznem valamit.
425
00:38:39,057 --> 00:38:40,473
Menjünk lifttel.
426
00:38:40,547 --> 00:38:41,882
Nos...
427
00:38:42,355 --> 00:38:43,905
Bocsásson meg!
428
00:38:44,310 --> 00:38:46,361
Elnézést! Elnézést!
429
00:38:46,390 --> 00:38:47,992
Minden rendben.
430
00:38:48,086 --> 00:38:51,159
Az a pénztárca nem az öné?
431
00:38:52,084 --> 00:38:53,623
Ja, igen.
432
00:38:58,225 --> 00:38:58,954
Mi?!
433
00:38:58,978 --> 00:39:03,786
Jamie, Jamie Chang, az a magas,
a magasabbik. Érd utol!
434
00:39:05,997 --> 00:39:08,197
Hogyhogy itt vannak?
435
00:39:08,312 --> 00:39:12,309
Az apám fönt van, vele találkoztak?
436
00:39:12,961 --> 00:39:16,222
Ha apám tudná, hogy ön Man Hee fia,
örömmel találkozna önnel.
437
00:39:28,578 --> 00:39:30,355
Te tudod ki vagyok, ugye?
438
00:39:30,530 --> 00:39:32,355
Kim Shin úr.
439
00:39:32,843 --> 00:39:35,236
Jobb lett volna, ha nem tudod.
440
00:39:35,317 --> 00:39:37,604
Ha, az apámat keresik...
441
00:39:38,195 --> 00:39:42,248
Jól figyelj rám, Chae Elnök lánya!
442
00:39:42,446 --> 00:39:43,939
Igen.
443
00:39:44,492 --> 00:39:47,354
Amikor meglátogattál a börtönben,
azt kérdezted mit akarok,
444
00:39:47,469 --> 00:39:51,789
és azt mondtad, bármit megtennél.
445
00:39:52,999 --> 00:39:54,770
Ezt mondtam.
446
00:39:54,862 --> 00:39:58,688
Akkor tégy úgy, mintha ma
nem találkoztunk volna.
447
00:39:58,732 --> 00:40:01,899
Ezt akarom. Megteszed?
448
00:40:02,560 --> 00:40:05,994
Megtudhatom, miért?
449
00:40:07,450 --> 00:40:09,146
Nem!
450
00:40:16,217 --> 00:40:18,540
Nem mondhatom el senkinek, ugye?
451
00:40:18,569 --> 00:40:21,002
Nem is vagy olyan ostoba.
452
00:40:21,088 --> 00:40:24,601
Köze van ennek az apámhoz?
453
00:40:26,145 --> 00:40:30,253
Csak azt kértem,
hogy válaszolj, mit mondasz?
454
00:40:30,292 --> 00:40:31,959
Raboljuk el!
455
00:40:31,999 --> 00:40:35,255
- Miután elraboltuk...
- Talán Los Angelesben vagyunk?
456
00:40:48,603 --> 00:40:50,116
Most mit csinálunk?
457
00:40:51,028 --> 00:40:54,397
Ne szólj hozzám, gondolkodom.
458
00:40:59,929 --> 00:41:02,174
Igen, Chae Do Woo vagyok.
459
00:41:02,683 --> 00:41:04,174
Elnézést!
460
00:41:09,133 --> 00:41:10,662
Megteszem.
461
00:41:13,886 --> 00:41:15,679
Azt mondtam, megteszem!
462
00:41:41,464 --> 00:41:42,987
Tényleg elhiszed?!
463
00:41:43,050 --> 00:41:45,629
Jézusom, Kim Shin,
te haszontalan szamár!
464
00:41:45,663 --> 00:41:49,050
Hány éves vagy,
hogy még elhiszed egy nő szavait?!
465
00:41:49,170 --> 00:41:54,023
Azt mondta, nem mondja el senkinek,
te elhitted és hagytad, hogy elmenjen?!
466
00:41:54,263 --> 00:41:57,224
Felejtsd el!
Az akció itt le is zárul, vége!
467
00:41:57,251 --> 00:41:58,085
Mindennek vége!
468
00:41:58,118 --> 00:42:00,376
Ez nem kell nekem!
469
00:42:00,454 --> 00:42:01,891
Mi?!
470
00:42:01,952 --> 00:42:07,147
Nem tudom megmagyarázni, de
mindennek ellenére, bízom abban a nőben.
471
00:42:10,013 --> 00:42:13,408
Mondjuk, hogy az a nő nem olyan,
mint a többi...
472
00:42:21,551 --> 00:42:24,763
Amúgy, mostmár túl késő visszalépni.
473
00:42:25,586 --> 00:42:28,520
Már bekapták a horgot.
474
00:42:40,694 --> 00:42:44,445
Chae Elnök már bent van,
a húga is megérkezett.
475
00:42:44,495 --> 00:42:44,952
Ezenkívül...
476
00:42:44,979 --> 00:42:48,321
Látott véletlenül egy magas,
hullámos hajú férfit?
477
00:42:49,155 --> 00:42:51,514
Még 5 perce sincs, hogy elment.
478
00:42:51,642 --> 00:42:54,290
Ja, az a vendég, aki angolul beszélt.
479
00:42:55,170 --> 00:42:56,806
Ismeri?
480
00:42:57,439 --> 00:43:01,327
Ma jött ide először, találkozója volt.
481
00:43:01,364 --> 00:43:02,621
Kivel találkozott?
482
00:43:02,641 --> 00:43:04,965
Akivel találkozott...
483
00:43:05,101 --> 00:43:08,082
Várjon csak, még itt van a névjegye.
484
00:43:14,189 --> 00:43:15,873
KIM DONG SUN
DAE BUNG ÉPÍTŐIPARI VÁLLALAT
485
00:44:03,904 --> 00:44:06,880
Én vagyok. Hogy mennek a dolgok?
486
00:44:11,208 --> 00:44:15,616
Oh igazgató, követte a szállodáig.
487
00:44:17,223 --> 00:44:21,083
Szeretnék újra találkozni önnel.
488
00:44:25,212 --> 00:44:29,655
Nagyon szép, nagyon, kérem.
489
00:44:34,047 --> 00:44:35,583
Viszlát!
490
00:44:35,618 --> 00:44:42,214
Hamarosan! Köszönöm! Hamarosan Chang úr.
491
00:44:43,476 --> 00:44:49,196
Hé, maga! Várjon! Maga Chang úr sofőrje?
492
00:44:49,659 --> 00:44:52,458
Igen, na és?
493
00:44:52,507 --> 00:44:55,204
Beszélnünk kell egy percet. Lehetséges?
494
00:44:55,374 --> 00:45:00,240
Ennem kell, még nem ebédeltem.
495
00:45:00,292 --> 00:45:02,537
Mit szólna a sashimihez?
496
00:45:02,798 --> 00:45:05,662
Ismerek egy helyet,
ahol Kang Nam legjobb sashimijét adják.
497
00:45:09,185 --> 00:45:10,881
Kipróbálja?
498
00:45:13,027 --> 00:45:14,090
Sashimi?
499
00:45:30,932 --> 00:45:35,082
Az az alak, még rám se nézett rendesen.
500
00:45:36,477 --> 00:45:40,003
Fogadok,
arra sem emlékszik, hogy nézek ki.
501
00:45:40,212 --> 00:45:42,493
Vajon, emlékszik a nevemre?
502
00:45:42,893 --> 00:45:46,593
Ha politikus, emlékeznie kell a nevekre.
503
00:45:47,861 --> 00:45:50,103
Ha utálod ezeket a dolgokat,
nyíltan meg kellene mondanod neki.
504
00:45:50,163 --> 00:45:53,155
Apa, nem tetszenek
a megszervezett találkozók.
505
00:45:53,315 --> 00:45:57,031
Apa, magam akarom megtalálni a páromat.
506
00:45:59,968 --> 00:46:02,202
Ja, hallottam, hogy találkoztál Jennyvel.
507
00:46:02,579 --> 00:46:06,530
Igen, nagyon tetszik nekem.
508
00:46:07,079 --> 00:46:12,039
Nem az a típus, akiről azt hinnéd,
hogy ilyen helyen dolgozik.
509
00:46:13,068 --> 00:46:15,439
Neked is tetszik Oppa, nem igaz?
510
00:46:15,648 --> 00:46:19,068
Ezért mondtad meg neki, hol zongorázol.
511
00:46:19,230 --> 00:46:22,836
Megmutattad neki azt is,
hogyan mosolyogsz, ugye?
512
00:46:23,811 --> 00:46:28,513
Tudod, hogy most te sem nézel rám?
513
00:46:34,614 --> 00:46:37,324
Nem akarsz mondani semmit?
514
00:46:40,243 --> 00:46:42,099
Miről?
515
00:46:42,938 --> 00:46:47,182
Például azokról,
akiket, épp most ismertél meg.
516
00:46:47,229 --> 00:46:51,378
Van valami, amiről beszélni akarsz?
517
00:46:54,047 --> 00:46:55,795
Nincs semmi.
518
00:46:56,534 --> 00:46:58,332
Valóban, semmi?
519
00:46:59,014 --> 00:47:01,944
Mennem kell,
nem szeretem várakoztatni a sofőrt.
520
00:47:02,025 --> 00:47:03,658
Eun Soo.
521
00:47:06,096 --> 00:47:11,263
Számomra nem probléma,
hogy 10 év után, kidobtak a vállalattól.
522
00:47:11,495 --> 00:47:17,155
Az sem, hogy apa utál engem.
Legfeljebb egy kicsit zavar.
523
00:47:17,265 --> 00:47:23,236
Egyáltalán nem aggaszt,
10 perc és már nem is gondolok rá.
524
00:47:26,398 --> 00:47:29,981
De Eun Soo, ha te és én,
nem ugyanazon az oldalon állnánk,
525
00:47:31,993 --> 00:47:36,248
ha, te ellenségnek tekintenél,
526
00:47:39,018 --> 00:47:41,443
azt nem tudnám elviselni.
527
00:47:43,658 --> 00:47:47,221
Amikor azt mondom, nem tudnám,
528
00:47:47,971 --> 00:47:50,715
komolyan gondolom.
529
00:47:53,608 --> 00:47:58,570
Félek,
hogy éppen ez történik. Nagyon félek.
530
00:48:05,507 --> 00:48:08,534
Tudod te, mennyibe kerül egy éjszaka,
abban a szállodában?
531
00:48:08,657 --> 00:48:13,677
"Amikor csatázol, úgy csináld,
hogy gyors legyen az eredmény."
532
00:48:15,013 --> 00:48:17,817
Mi? Nem tudod mit jelent?
533
00:48:21,585 --> 00:48:25,658
Ez a közmondás nagyon bonyolult,
hogy mondjam el egyszerűbben?
534
00:48:29,500 --> 00:48:31,581
Halló? Amit mondani akarok...
535
00:48:31,622 --> 00:48:33,517
Két dolog van, ami nem tetszik nekem.
536
00:48:33,551 --> 00:48:35,717
Az egyik, hogy,
nem szeretem a bonyolult terveket.
537
00:48:35,756 --> 00:48:38,210
A másik: a komplikált nők.
538
00:48:38,918 --> 00:48:41,951
Ez a csata túl bonyolult.
539
00:48:42,977 --> 00:48:46,737
Kim Shin mit akar tenni?
540
00:48:50,014 --> 00:48:50,869
Erre?
541
00:48:50,898 --> 00:48:53,263
Igen, hátra. Vigyázva!
542
00:48:55,270 --> 00:48:56,166
Nem tehetnék le ide?
543
00:48:56,195 --> 00:48:58,084
De, itt jó lesz.
544
00:48:58,160 --> 00:49:00,815
Egek,
a lányok elaludtak. Mit csináljunk?
545
00:49:00,828 --> 00:49:02,759
Yuri, menjünk haza!
546
00:49:02,801 --> 00:49:04,831
- Yuri! Menjünk!
- Majd visz a bácsikád.
547
00:49:04,967 --> 00:49:06,831
Nuri, hazamegyünk.
548
00:49:09,663 --> 00:49:11,921
Fáradt lehetsz. Menjünk!
549
00:49:20,020 --> 00:49:22,092
Három év múlva,
550
00:49:22,486 --> 00:49:27,582
külföldre küldelek téged, és a lányokat.
551
00:49:29,234 --> 00:49:33,222
Amerika? Canada? Ausztrália?
552
00:49:33,582 --> 00:49:35,634
Hova szeretnél menni?
553
00:49:37,281 --> 00:49:41,895
Ott olyan iskolába küldheted a lányokat,
amilyenbe akarod.
554
00:49:41,942 --> 00:49:44,639
Mit dolgozol?
555
00:49:46,403 --> 00:49:55,040
Ugye, nem keveredtél valami illegális
dologba, hogy megbosszuld a férjem?
556
00:49:57,499 --> 00:49:58,581
Illegális?
557
00:49:58,609 --> 00:50:00,512
Talán tévedek?
558
00:50:01,212 --> 00:50:07,959
Hogy kereshetnének törvényesen
ennyi pénzt, olyan emberek, mint mi?
559
00:50:08,020 --> 00:50:12,007
Ez vonatkozik arra a pénzre is,
amit utoljára küldtél.
560
00:50:12,747 --> 00:50:14,007
Hyung soo.
561
00:50:14,354 --> 00:50:17,440
Hagyjuk! Így a legjobb.
562
00:50:17,472 --> 00:50:19,756
A lányok miatt ne csináld!
563
00:50:19,847 --> 00:50:22,108
Nem akarsz gazdag lenni?
564
00:50:22,155 --> 00:50:26,082
Mit ér a gazdagság,
ha illegális módszereket használsz?
565
00:50:26,200 --> 00:50:29,947
Mit kezdenék a sok pénzzel,
ha éjjel nem tudnék aludni?
566
00:50:30,075 --> 00:50:32,370
Még nem érted, hogy megy ez.
567
00:50:32,958 --> 00:50:37,220
Amikor sok pénzed van, nem érdekes,
hogy megszeged a törvényt, vagy sem.
568
00:50:37,749 --> 00:50:40,170
Még ha megszeged is, megúsznád.
569
00:50:40,212 --> 00:50:41,968
Így működik a törvény.
570
00:50:43,390 --> 00:50:47,605
A bátyám halála
sem volt elég, hogy megértsd?
571
00:50:47,644 --> 00:50:55,335
Shin, kérlek, gyere és dolgozz velem
az üzletben, élj békességben.
572
00:50:55,377 --> 00:50:59,422
Hozd magaddal Kyung Ah-t,
és élj nyugodtan.
573
00:50:59,743 --> 00:51:01,422
Hyung soo.
574
00:51:02,973 --> 00:51:06,945
Legalább egyszer,
megpróbálok gadag lenni.
575
00:51:08,445 --> 00:51:12,462
Mindent el akarok venni
azoktól, akik megölték a bátyámat.
576
00:51:13,682 --> 00:51:19,238
Azt a pénzt úgy szerezték, hogy
áthágták a törvényeket, kezdettől fogva.
577
00:51:19,358 --> 00:51:25,021
Elvehetjük tőlük,
lelkiismeretfurdalás nélkül.
578
00:51:25,588 --> 00:51:30,407
Nekem, sikerülni fog!
579
00:51:31,429 --> 00:51:35,655
Hyung soo, megígérek neked valamit.
580
00:51:37,081 --> 00:51:39,439
Nem olyan sokára,
elhozok egy öregembert a házadba,
581
00:51:39,540 --> 00:51:43,940
aki, térdenállva
fog bocsánatot kérni tőled.
582
00:51:44,142 --> 00:51:48,797
Akkor majd, csak az arcába kell köpnöd.
583
00:51:49,060 --> 00:51:51,663
Ez meg fog történni.
584
00:51:52,366 --> 00:51:54,292
Sikerülni fog!
585
00:52:14,101 --> 00:52:17,801
Az AM Bio igazgatói,
kétségbeesettnek tűnnek.
586
00:52:18,650 --> 00:52:22,136
Egész héten csak,
lehetséges befektetőkkel találkoztak.
587
00:52:22,993 --> 00:52:27,932
Pénzügyi szakemberekkel,
de ismert uzsorásokkal is.
588
00:52:29,270 --> 00:52:32,963
Chae igazgatónak köszönhetően,
egy újabb vállalat van a tönk szélén.
589
00:52:33,028 --> 00:52:35,435
Kicsit sem érzi magát bűnösnek?
590
00:52:35,576 --> 00:52:40,013
Csak a grafikonokat nézem,
sohasem az embereket.
591
00:52:40,238 --> 00:52:43,175
Nehéz bűntudatot érezni,
egy grafikonnal szemben.
592
00:52:44,547 --> 00:52:48,497
Persze, nekem sincs ellenemre,
plusz pénzt keresni.
593
00:52:53,187 --> 00:52:58,654
Ezúttal uram,
tényleg hatalmas profitot csinál.
594
00:52:59,458 --> 00:53:02,210
Ezen a pénzen, újabb földeket akar venni?
595
00:53:02,242 --> 00:53:06,635
Talán, gyémántok vannak abban a földben?
596
00:53:10,102 --> 00:53:13,186
Akarja, hogy egyedül hagyjam egy kicsit?
597
00:53:17,934 --> 00:53:21,841
Mi akarok lenni?
Milyen emberré akarok válni?
598
00:53:21,961 --> 00:53:25,492
Gondolt erre kiskorában?
599
00:53:28,591 --> 00:53:30,629
Igen, gondoltam.
600
00:53:37,024 --> 00:53:40,954
Egy nappali, fehér csipkefüggönyökkel,
601
00:53:41,187 --> 00:53:44,887
egy nagy kert, szép zöld gyeppel...
602
00:53:45,543 --> 00:53:49,539
Gazdag akartam lenni,
és egy ilyen házban élni.
603
00:53:55,178 --> 00:53:57,608
Ez volt az álmom.
604
00:54:00,878 --> 00:54:06,536
És ön, Chae igazgató? Miről álmodott?
605
00:54:10,986 --> 00:54:14,898
Senki sincs, akire
hasonlítani akarsz, ha nagy leszel?
606
00:54:15,334 --> 00:54:22,491
Oppa, mi akarsz lenni, ha nagy leszel?
607
00:54:51,000 --> 00:54:52,703
Monacó?
608
00:54:52,729 --> 00:54:55,549
Monacó, egy kis állam Dél-Európában.
609
00:54:56,668 --> 00:55:01,238
Amikor nagyon fiatal voltam,
magamnak akartam azt az országot.
610
00:55:01,272 --> 00:55:03,645
Miért pont Monacót?
611
00:55:04,455 --> 00:55:09,264
Nem volt különösebb oka,
csak megtaláltam azt a könyvet.
612
00:55:09,527 --> 00:55:16,115
Ez volt az első álmom, és így döntöttem.
613
00:55:17,939 --> 00:55:20,665
Talán más, mint a többi emberé?
614
00:55:21,488 --> 00:55:26,689
Létezik egy különleges módszer,
hogy álmaink legyenek?
615
00:55:30,786 --> 00:55:32,221
Mi van?
616
00:55:33,743 --> 00:55:38,987
Mit tenne, ha nem kapná meg, amit akar?
617
00:55:46,353 --> 00:55:48,365
Magam sem tudom.
618
00:55:50,205 --> 00:55:56,234
Még sosem történt olyan,
hogy ne értem volna el, amit akarok.
619
00:56:13,408 --> 00:56:16,533
Kim úr, üdvözlöm!
620
00:56:19,029 --> 00:56:23,051
Meg tudná mondani,
mikor jön Hujin úr Koreába?
621
00:56:23,142 --> 00:56:25,374
Sajnálom, nem mondhatok semmit.
622
00:56:29,292 --> 00:56:30,712
Egy kis ajándék.
623
00:56:31,992 --> 00:56:33,060
Nem fogadhatom el.
624
00:56:33,227 --> 00:56:35,259
Csak egy kisebb összeg.
625
00:56:35,270 --> 00:56:36,460
Nagyon kicsi.
626
00:57:24,624 --> 00:57:25,617
Az Elnök itt van?
627
00:57:25,669 --> 00:57:27,060
Igen, bekísérem.
628
00:57:31,625 --> 00:57:34,581
Azt mondta, holnap érkezik. Holnap!
629
00:57:34,724 --> 00:57:35,597
Hujin?
630
00:57:35,634 --> 00:57:38,953
Hujin úr holnap érkezik Koreába,
egy titkos találkozóra.
631
00:57:39,073 --> 00:57:40,027
Hány órakor?
632
00:57:40,084 --> 00:57:47,500
Azonnal megnézem, milyen
repülőjáratok érkeznek holnap Kínából.
633
00:57:54,655 --> 00:57:57,261
Kim kisasszony! Kim kisasszony!
634
00:57:57,321 --> 00:57:58,345
Igen, Elnök úr.
635
00:57:58,369 --> 00:58:00,345
A piacon vagyunk talán?!
636
00:58:00,399 --> 00:58:02,345
Hogy engedhet be bárkit?!
637
00:58:24,898 --> 00:58:26,743
Azért jöttem,
mert aggódom egy kicsit, apa.
638
00:58:26,783 --> 00:58:30,927
Aggódó? Te aggódsz értem?
639
00:58:31,641 --> 00:58:33,906
Hu Jinpay.
640
00:58:34,026 --> 00:58:36,350
Talán nem ő az a közvetítő,
akivel találkozni akarsz?
641
00:58:36,381 --> 00:58:38,725
Már mindenki tudja a nevét.
642
00:58:38,777 --> 00:58:41,239
Mindenki találkozni akar vele.
643
00:58:41,297 --> 00:58:47,161
Az ember, akit Oh igazgató követ,
Hu Jinpay közeli munkatársa?
644
00:58:49,058 --> 00:58:51,405
Azonnal beszélni akarok
a biztonságiakkal!
645
00:58:51,478 --> 00:58:55,622
Nem kellene felelősséget vállalnia,
mint biztonsági főnök?!
646
00:58:55,703 --> 00:58:56,628
Adja át neki a telefont!
647
00:58:56,660 --> 00:58:59,422
Én ismerem azt, az embert, aki vele van.
648
00:59:00,245 --> 00:59:02,832
Van itt valami furcsa, szóval...
649
00:59:02,952 --> 00:59:05,059
Chae elnök vagyok.
650
00:59:05,229 --> 00:59:09,240
Ismered Chae Do Woot, igaz?
651
00:59:09,274 --> 00:59:11,419
Pontosan, a fiam.
652
00:59:11,576 --> 00:59:19,149
A Vállalatnál dolgozott, de tönkre
akarta tenni, ezért elzavartam.
653
00:59:19,199 --> 00:59:23,521
Legközelebb nem hagyhatod,
hogy belépjen az épületbe.
654
00:59:23,581 --> 00:59:25,403
Értjük egymást?
655
00:59:25,497 --> 00:59:28,486
Ha megértetted,
gyere ide azonnal, és vágd ki!
656
00:59:31,468 --> 00:59:36,240
Elmész egyedül, vagy azt akarod,
hogy kivonszoljanak.
657
00:59:39,331 --> 00:59:43,944
Használhattál volna
egy olyan fiút, mint én.
658
00:59:43,986 --> 00:59:48,891
Senki sem használna téged soha,
aki szellemileg egészséges.
659
00:59:48,917 --> 00:59:54,757
Egy normális fiú, nem akar az apjától
megszabadulni, mintha szemét lenne!
660
01:00:13,426 --> 01:00:18,218
Segíteni akartam neked.
Ezért jöttem ide.
661
01:00:20,124 --> 01:00:23,796
Kicsit csalódott vagyok, apa.
662
01:00:56,675 --> 01:00:59,670
Oh igazgató! Kim kisasszony!
663
01:00:59,720 --> 01:01:01,528
Igen, Elnök úr?
664
01:01:01,756 --> 01:01:06,188
Hogy is hívják Hujin jobbkezét?
665
01:01:06,540 --> 01:01:09,522
Jamie Chang.
666
01:01:09,616 --> 01:01:14,490
Miféle ember? Nem akarok pletykákat,
nyomozzák le a személyazonosságát!
667
01:01:39,018 --> 01:01:42,705
Mi ez? Miért van minden kínaiul?
668
01:01:42,736 --> 01:01:44,892
Nem tudok kínaiul.
669
01:01:45,747 --> 01:01:48,880
Itt van az oldal angolul is.
670
01:01:49,207 --> 01:01:53,022
Na ez az?
671
01:01:53,566 --> 01:01:55,588
Igen!
672
01:01:59,709 --> 01:02:01,894
Oké! Itt van!
673
01:02:12,791 --> 01:02:17,341
Na itt van!
674
01:02:20,741 --> 01:02:24,151
Fantasztikus! Ezt mikor csináltad?
675
01:02:24,943 --> 01:02:30,763
Már működött, csak lemásoltam Kína
leghíresebb ügyvédi irodájának az oldalát.
676
01:02:30,823 --> 01:02:35,759
Csak a címen változtattam egy kicsit,
és betettem Jamie profilját.
677
01:02:59,299 --> 01:03:01,131
Nyissátok szét!
678
01:03:02,116 --> 01:03:04,785
ISTEN HOZTA KOREÁBAN, HUJIN PAY ÚR!
679
01:03:14,197 --> 01:03:16,808
Mit álltok ott,
mint aki karót nyelt. Keressétek!
680
01:03:16,928 --> 01:03:20,699
Ja! Vegyétek elő Jamie Chang fotóját.
681
01:03:20,762 --> 01:03:22,699
Igen, igen, a fotó.
682
01:03:24,013 --> 01:03:29,692
Biztos kijött elé,
keressétek meg. Gyorsan!
683
01:03:29,926 --> 01:03:30,959
Még itt vagytok?
684
01:03:31,000 --> 01:03:32,959
Váljatok szét!
685
01:03:37,812 --> 01:03:39,556
Melyik kijárat?
686
01:03:40,432 --> 01:03:45,047
Bocsánat! Bocsánat, kicsit sietek.
687
01:03:52,486 --> 01:03:55,306
Miért csak most szólsz,
hogy a VIP kijáraton jön ki?
688
01:03:55,335 --> 01:03:57,425
A rendes kijáratnál vártam.
689
01:03:57,648 --> 01:03:59,989
Ha elszalasztjuk, te leszel a felelős?
690
01:04:22,544 --> 01:04:25,471
Hujin úr?
691
01:04:38,626 --> 01:04:40,541
Isten hozta, Hujin úr!
692
01:04:48,114 --> 01:04:50,048
Gondolom, hosszú volt az út.
693
01:04:50,077 --> 01:04:53,973
A Chae Dong Elnöke bízott meg
bennünket, a vendéglátásával.
694
01:04:54,005 --> 01:04:55,973
A hotel... mondd neki a szállodát!
695
01:04:56,388 --> 01:04:58,319
Melyik szállodában foglalt szobát?
696
01:04:58,358 --> 01:05:00,757
A vállalat lefoglalt egy szobát,
a város legjobb szállodájában.
697
01:05:00,797 --> 01:05:04,387
Egy pillanat! Kinek dolgoznak?
698
01:05:07,502 --> 01:05:09,243
Mit csináltok? Mit művel!
699
01:05:12,023 --> 01:05:14,250
A limuzin várja önt.
700
01:05:14,438 --> 01:05:16,250
Mondtad neki?
701
01:05:16,654 --> 01:05:20,372
Előkészítettünk...
702
01:05:22,178 --> 01:05:24,235
Miről beszélnek?
703
01:05:24,274 --> 01:05:25,860
Nem tudom.
704
01:05:26,451 --> 01:05:30,867
Hu Jinpay úr tudni szeretné,
honnan tudták, hogy ma fog érkezni?
705
01:05:30,995 --> 01:05:32,867
Mi? Mit mondott?
706
01:05:32,981 --> 01:05:35,842
Tudni akarja,
honnan tudtuk, hogy ma érkezik.
707
01:05:37,554 --> 01:05:42,794
Miért nem beszéljük ezt meg,
a limuzinban?
708
01:05:44,323 --> 01:05:46,445
Mit csinálsz, fordítsd gyorsan!
709
01:05:46,486 --> 01:05:48,893
A limuzinban szeretne beszélni erről.
710
01:06:29,823 --> 01:06:35,623
Olasz felirat: M.lle Sophie
711
01:06:35,724 --> 01:06:44,824
Magyar felirat: Kimera
http://csoszun.blogspot.com