1 00:00:00,042 --> 00:00:03,003 Köszönet a DAFansubnak az olasz feliratért! 2 00:00:05,205 --> 00:00:08,275 Hatodik rész 3 00:00:27,300 --> 00:00:32,918 Azt mondta... ez a festmény, családi emlék? 4 00:00:33,734 --> 00:00:38,929 Az elsőszülött örökölte generációkon át. 5 00:00:39,039 --> 00:00:43,581 De, most nehéz helyzetbe kerültünk. 6 00:00:43,612 --> 00:00:44,712 Gratulálok! 7 00:00:44,730 --> 00:00:47,289 Tényleg Jeong Seon alkotása? 8 00:00:47,359 --> 00:00:50,255 Kicsit tiszteletlen, Gyeomjae mestert a nevén szólítani. 9 00:00:50,281 --> 00:00:51,559 Eredeti vagy hamis? 10 00:00:51,580 --> 00:00:54,232 Felismeri Gyeomjae mester egyedi, és utánozhatatlan stílusát, ugye? 11 00:00:54,253 --> 00:00:55,513 Azt kérdezem, eredeti-e? 12 00:00:55,544 --> 00:00:57,428 Biztos vagyok benne, lehetetlen, hogy tévednék. 13 00:00:57,429 --> 00:00:59,513 Mennyiért akarja eladni? 14 00:01:00,750 --> 00:01:03,010 A tulajdonos... 15 00:01:03,036 --> 00:01:05,010 Mennyiért akarja eladni? 16 00:01:06,151 --> 00:01:09,674 Legalább, 100 millió wont akar. 17 00:01:09,697 --> 00:01:11,383 Mit gondol? 18 00:01:11,401 --> 00:01:15,041 Nos... egy ilyen műért, mint ez... 19 00:01:19,223 --> 00:01:24,527 Vegye figyelembe, hogy senki nem tud a festmény létezéséről. 20 00:01:24,554 --> 00:01:27,687 Ha felkérnék egy szakértőt, akit ismerek, 21 00:01:27,726 --> 00:01:30,188 a képet több, mint 1 milliárd wonért lehetne eladni. 22 00:01:30,209 --> 00:01:31,662 Ezen kívül... 23 00:01:31,685 --> 00:01:33,833 Oh professzor megérkezett? 24 00:01:40,711 --> 00:01:42,781 Ne mérgelődjön! 25 00:01:42,823 --> 00:01:48,177 Ez a mű sokba kerül, ezért szükségem van egy második véleményre is, nem igaz? 26 00:01:48,229 --> 00:01:50,177 Ismeri Oh professzort? 27 00:01:50,255 --> 00:01:52,316 10 évvel korábban, Jang Do Seok művészeti szakértőként dolgozott, 28 00:01:52,316 --> 00:01:54,092 a magasabb körök hölgyei számára. 29 00:01:54,577 --> 00:02:00,321 Ritka műkincseket szerzett a Világ minden tájáról, beleértve Japánt és Kínát is. 30 00:02:00,859 --> 00:02:04,575 A műveket több, mint 10 millió wonért adták el, néhányat több 100 millióért. 31 00:02:04,612 --> 00:02:07,288 De a beható vizsgálatok után kiderült, hogy mindegyik hamis. 32 00:02:07,452 --> 00:02:11,722 Miért nem vették észre a hölgyek, hogy a művek hamisak? 33 00:02:12,083 --> 00:02:13,792 Jang Do Seok valójában, 34 00:02:13,893 --> 00:02:17,193 Park Mun Ho volt, aki a legapróbb részletekig előkészített mindent. 35 00:02:17,419 --> 00:02:19,948 Képes volt, hazugságok bonyolult hálóját szőni, 36 00:02:20,049 --> 00:02:23,149 és döbbenetes ügyességgel álcázta magát. 37 00:02:33,284 --> 00:02:35,657 100 millió won! 38 00:02:37,905 --> 00:02:40,425 Park Mun Ho, visszavonult a karrierje csúcsán, 39 00:02:40,626 --> 00:02:45,526 és legendának tartották 7 vagy 8 évvel ezelőtt. 40 00:02:45,817 --> 00:02:49,928 A műtárgyakon kívül más területeken is dolgozott. 41 00:02:50,608 --> 00:02:54,010 Keresett pár száz milliót, mert segített kezelni, a volt elnök titkos vagyonát. 42 00:02:54,052 --> 00:02:57,799 Néhány száz milliót hamis könyvekkel, pár száz milliót lóversenyeken keresett. 43 00:02:57,849 --> 00:02:59,822 Hogy csináltad mindezt? 44 00:03:05,707 --> 00:03:09,661 Noha, egyszer elkaptak, még 8 hónapot sem ültél. 45 00:03:09,716 --> 00:03:12,643 Nem ítélhetnek el, ha nincs ellened bizonyíték. 46 00:03:15,386 --> 00:03:20,448 Hogyhogy csak az a teaház maradt, miután ennyit kerestél? 47 00:03:20,615 --> 00:03:22,215 Igazad van, csak ennyi maradt nekem. 48 00:03:22,249 --> 00:03:23,673 Hogy lehet? 49 00:03:23,717 --> 00:03:29,372 Azon kívül, hogy Park Mun Ho mestert átverték, mi történhetett? 50 00:03:29,464 --> 00:03:31,181 És? 51 00:03:31,283 --> 00:03:32,621 Részvények. 52 00:03:36,594 --> 00:03:39,407 Abban az időben, volt valaki, aki kíváncsivá tett. 53 00:03:39,441 --> 00:03:41,407 Az unokaöcsém, Ahn Kyung Tae. 54 00:03:41,733 --> 00:03:44,621 Rám bízták őt, a nővérem halála után. 55 00:03:44,845 --> 00:03:50,890 Ő és én, 2 hónapig a metró aluljáróban éltünk és régi újságokkal takaróztunk. 56 00:03:51,148 --> 00:03:55,915 Egy nap arra ébredtem, hogy a pénzügyi rovatot olvassa. 57 00:03:57,898 --> 00:04:02,171 Majd ez a csibész megbökött az ujjával, és azt mondta: 58 00:04:02,283 --> 00:04:06,412 "Bácsikám, adj pénzt!" 59 00:04:06,619 --> 00:04:09,922 Szóval, összekuporgattam, majd 1 millió wont. 60 00:04:09,969 --> 00:04:13,993 Ezután az a kölyök, közel 10 milliót keresett egy hónap alatt. 61 00:04:15,135 --> 00:04:17,610 Máskor... 62 00:04:17,994 --> 00:04:20,035 Figyelj! 63 00:04:20,370 --> 00:04:22,588 Mi ez az épület? 64 00:04:22,837 --> 00:04:25,006 A Chae Dong székhelye. 65 00:04:25,181 --> 00:04:29,163 Ez a cég ölte meg a bátyádat és a barátomat. 66 00:04:29,283 --> 00:04:31,395 Nagyobbnak képzeltem. 67 00:04:31,426 --> 00:04:33,919 Nagyon erős cég. 68 00:04:34,000 --> 00:04:38,391 Ugyan jegyzik a tőzsdén, de az Elnök kezében van a részvények több, mint 50%-a. 69 00:04:38,741 --> 00:04:42,527 Nincs egy színvonalon azokkal a cégekkel, ahol minden csak látszat. 70 00:04:42,590 --> 00:04:45,810 Akkor, mit akarsz tenni? 71 00:04:47,419 --> 00:04:49,779 Körül akarok nézni. 72 00:04:52,549 --> 00:04:59,506 Sőt, látni akarom azt az Elnököt a Han folyó hídján, 73 00:04:59,759 --> 00:05:04,042 amint a jeges téli szélben, felmászik a híd korlátjára. 74 00:05:05,848 --> 00:05:08,456 Én ott leszek mellette, és azt mondom majd neki: 75 00:05:08,655 --> 00:05:13,758 Ha egy olyan ember, mint te, beugrana, beszennyezné a Han folyó vizét. 76 00:05:13,808 --> 00:05:18,546 Akiknek pénzük van, nem ölik meg magukat. Csak azok csinálják, akiknek nincs. 77 00:05:18,582 --> 00:05:21,146 Na ezért akarom csődbe juttatni. 78 00:05:22,008 --> 00:05:29,660 Meg akarom vele értetni, mit jelent teljesen szegénynek lenni. 79 00:05:35,574 --> 00:05:38,385 Me... mee... megtaláltam! 80 00:05:38,487 --> 00:05:42,433 Zhuhai. Ingatlan fejlesztési terv. 81 00:05:42,794 --> 00:05:43,847 Miről van szó? 82 00:05:43,899 --> 00:05:46,810 Zhuhai épület fejlesztéséről, Kínában. 83 00:05:46,852 --> 00:05:48,810 Miről beszéltek? 84 00:05:49,813 --> 00:05:51,898 Az újságcikkről, ami a térség építési fejlesztéséről ír. 85 00:05:51,998 --> 00:05:57,096 Koreai alvállalkozókra akarják bízni az építkezést. Erre kell koncentrálnunk. 86 00:05:57,216 --> 00:06:02,360 Zhuhai fejlesztési terve hatalmas méretű. 87 00:06:02,480 --> 00:06:06,004 Nem csak a Chae Dong Vállalatot érdekelheti ez az üzlet. 88 00:06:06,124 --> 00:06:09,998 Minden hasonló nagyságú, vagy nagyobb céget érdekelhet ez a terv. 89 00:06:10,118 --> 00:06:13,361 Hatalmas befektetésekre lesz szükség, Zhuhai fejlesztésére. 90 00:06:13,392 --> 00:06:18,961 Száz milliárdokra. 91 00:06:18,995 --> 00:06:23,244 Azt akarod mondani, hogy a Chae Dong ebbe fektet mindent? 92 00:06:23,412 --> 00:06:28,536 Tehát azt mondod, használjuk ki ezt a lehetőséget, hogy lecsapjunk a Chae Dongra, 93 00:06:28,800 --> 00:06:32,192 és csődbe tudjuk juttani őket? 94 00:06:33,601 --> 00:06:36,371 Elég lenne egyetlen hibás lépés, és veszélybe kerülne a Vállalkozás. 95 00:06:37,136 --> 00:06:39,462 Nem kellene, ilyen pénzéhesnek lenni. 96 00:06:42,710 --> 00:06:49,374 Biztos van már valami terv a fejében az Elnöknek, nem igaz? 97 00:06:51,026 --> 00:06:53,960 Valójában, a cég szilárd alapokon áll. 98 00:06:54,080 --> 00:06:55,823 Ju Hai Zhuhai fejlesztése, 99 00:06:55,943 --> 00:06:59,639 volt az első kártya, amit apám kijátszott, hogy elzavarjon a Vállalattól. 100 00:07:00,138 --> 00:07:04,186 Ezért volt kezdettől fogva, kockázatos választás. 101 00:07:04,353 --> 00:07:08,153 Ezzel kapcsolatban... 102 00:07:08,971 --> 00:07:13,377 Én... nem tudom mit mondjak. 103 00:07:14,236 --> 00:07:18,635 Az apám, nyitott könyv a számomra. 104 00:07:19,277 --> 00:07:26,704 Legyen az Kína vagy Korea, megveszteget mindenkit, hogy elérje, amit akar. 105 00:07:28,682 --> 00:07:33,047 Persze a módszerei, a törvényesség határát súrolják. 106 00:07:33,112 --> 00:07:35,047 De működnek. 107 00:07:37,131 --> 00:07:38,814 Oh igazgató? 108 00:07:38,992 --> 00:07:40,463 Igen? 109 00:07:40,646 --> 00:07:44,218 Apám nem tudja, hogy itt van, ugye? 110 00:07:45,535 --> 00:07:48,415 Nem hiszem, hogy tudná. 111 00:07:49,727 --> 00:07:51,742 Ez nagyszerű. 112 00:07:52,682 --> 00:07:55,432 Nem tudni, hogyan alakulnak a dolgok, 113 00:07:55,858 --> 00:08:00,904 és végül én, vagy az apám lesz, aki a Chae Dong Vállalatot irányítja. 114 00:08:01,628 --> 00:08:04,392 Át kell gondolnia, kinek célszerűbb segítenie Oh igazgató. 115 00:08:07,304 --> 00:08:08,391 Persze. 116 00:08:10,784 --> 00:08:13,442 Továbbra is dolgoznia kellene mindkettőnknek. 117 00:08:13,936 --> 00:08:18,763 Minél tovább képes erre, annál inkább fogom csodálni Oh úr. Érti mire gondolok? 118 00:08:23,187 --> 00:08:25,246 Elmehet! 119 00:08:29,004 --> 00:08:32,281 Ha változás lenne, azonnal informáljon. 120 00:08:34,633 --> 00:08:36,640 Észben fogom tartani. 121 00:08:36,752 --> 00:08:38,640 Akkor... 122 00:08:45,831 --> 00:08:48,316 Lennie kell egy közvetítőnek. 123 00:08:48,572 --> 00:08:52,236 Mivel hatalmas projektről van szó, kiemelkedő embernek kell lennie, 124 00:08:52,604 --> 00:08:57,624 aki közvetít a koreai vállalkozók, és a kínai hatóságok között... 125 00:08:59,529 --> 00:09:01,094 Tudd meg ki az! 126 00:09:01,175 --> 00:09:03,094 Igen, uram! 127 00:09:09,075 --> 00:09:12,091 Mickey, Jamie vagyok. 128 00:09:12,637 --> 00:09:16,006 Igen, azonnal beszélnem kell apával. 129 00:09:17,022 --> 00:09:20,602 Kiválóan beszél angolul. Amerikában tanul kiskora óta. 130 00:09:20,678 --> 00:09:24,109 A diploma után, felvételt nyert a Jogra, 131 00:09:24,486 --> 00:09:26,109 jogosult lenne, ügyvédként dolgozni. 132 00:09:26,257 --> 00:09:28,377 L-I-C-E-N-C-E. 133 00:09:28,418 --> 00:09:29,594 Engedély. 134 00:09:29,662 --> 00:09:32,994 Jól vagyok papa. 135 00:09:33,849 --> 00:09:38,885 Nem tudom, mikor tudok visszamenni. Majd elmagyarázom máskor. 136 00:09:38,950 --> 00:09:44,550 Meg kell oldanom egy kis problémát, apa. Szükségem lenne a barátaid segítségére. 137 00:09:44,613 --> 00:09:47,208 Kínaiul is kiválóan beszél. 138 00:09:47,328 --> 00:09:49,285 Egy ideig Los Angeles Kinai negeydében élt, 139 00:09:49,340 --> 00:09:52,110 és úgy látszik, egy kínai fogadta örökbe. 140 00:09:52,144 --> 00:09:56,069 De azt gondolom, hogy az az ember, valami szervezethez tartozik, úgy hívják... 141 00:09:56,135 --> 00:09:58,069 Mi a cím? 142 00:09:59,908 --> 00:10:01,398 Rendben! 143 00:10:01,795 --> 00:10:04,779 Mi? Oké! 144 00:10:05,158 --> 00:10:06,483 Szia! 145 00:10:08,176 --> 00:10:09,721 Shin. 146 00:10:11,328 --> 00:10:12,253 Mi van? 147 00:10:12,279 --> 00:10:13,405 Tudsz verekedni? 148 00:10:22,905 --> 00:10:25,860 Hova megyünk, és kivel kell verekedni? 149 00:10:25,923 --> 00:10:29,498 Apám, Los Angelesből, azt mondja, hogy valami helyi főnök tesz próbára minket. 150 00:10:30,135 --> 00:10:33,448 Ha beépített zsaruk, vagy piti bűnözők lennénk, nem bírnánk el az embereivel. 151 00:10:36,483 --> 00:10:37,991 Egy, kettő... 152 00:10:40,170 --> 00:10:41,587 Három, négy... 153 00:10:41,626 --> 00:10:43,587 L.A. Jamie? 154 00:10:44,532 --> 00:10:46,445 Fejenként kettő jut. 155 00:10:59,777 --> 00:11:03,436 Miért nem a baloldaliakkal foglalkozol? Így lefedjük azt az oldalt. 156 00:11:03,841 --> 00:11:04,743 Shin. 157 00:11:04,782 --> 00:11:06,065 Mi van? 158 00:11:06,122 --> 00:11:12,088 Apám Los Angelesben mindig azt mondja: csak azok harcolnak, akiknek nincs eszük, 159 00:11:12,232 --> 00:11:15,310 akiknek eszük van, menedéket keresnek. 160 00:11:15,480 --> 00:11:17,310 Mit akarsz ezzel mondani? 161 00:11:23,746 --> 00:11:25,259 Mit akarsz, szarházi?! 162 00:12:00,334 --> 00:12:01,547 Mi a fenét csináltok?! 163 00:12:01,573 --> 00:12:03,547 Azt kértem fogadjátok a vendégeket, miért verekedtek? 164 00:12:03,577 --> 00:12:06,209 Ez a hülye támadott először, anélkül, hogy provokáltuk volna! 165 00:12:06,679 --> 00:12:09,525 Csak annyit kérdeztem, ő e Jamie? 166 00:12:10,267 --> 00:12:14,527 Nem azt mondtad, hogy verekedni jövünk? Nem azt mondtad, hogy egy próba? 167 00:12:17,485 --> 00:12:19,000 7 Wan. 168 00:12:22,604 --> 00:12:23,691 5 Bing. 169 00:12:24,891 --> 00:12:26,472 6 Tiao. 170 00:12:27,373 --> 00:12:28,852 1 Bing. 171 00:12:34,131 --> 00:12:35,017 7 Bing. 172 00:12:35,051 --> 00:12:37,818 Melyikőtök Jin Lung fia? 173 00:12:41,166 --> 00:12:45,010 Én vagyok Jin Lung örökbefogadott fia, Jamie. 174 00:12:47,720 --> 00:12:54,371 Tartozom a nevelőapádnak, nem tagadhatom meg a sgítséget a fiától. 175 00:12:54,454 --> 00:12:56,981 Mit akarsz tudni? 176 00:13:12,104 --> 00:13:14,840 Amit tudni szeretnénk... 177 00:13:17,242 --> 00:13:20,270 De, ön valóban képes válaszolni a kérdéseinkre? 178 00:13:24,216 --> 00:13:28,024 Amit tudni szeretnénk, nem a mahjong játékkal függ össze, 179 00:13:28,079 --> 00:13:30,423 hanem, egy nemzetközi gazdasági probléma. 180 00:13:30,475 --> 00:13:34,259 Nem öreg egy kicsit, hogy válaszoljon a kérdéseinkre? 181 00:13:42,308 --> 00:13:47,234 Igen, az öreg bonyolított néhány külföldi hívást, és megtudta, amit akartunk. 182 00:13:50,244 --> 00:13:54,277 Azt akarta, hogy én fizessem a hívásokat. Egy igazi fösvény. 183 00:13:55,134 --> 00:13:57,232 Írd le a nevet azonnal. 184 00:13:57,682 --> 00:13:59,712 Hu Jinpay. 185 00:14:00,486 --> 00:14:04,189 Persze, Hu Jinpay. 186 00:14:04,899 --> 00:14:08,469 Kezdettől fogva ő a közvetítő Zhuhai fejlesztési tervében. 187 00:14:08,529 --> 00:14:11,918 Azt hiszem, a polgármester öccse, vagy valami ilyesmi. 188 00:14:14,942 --> 00:14:15,964 Tényleg? 189 00:14:15,987 --> 00:14:18,891 Akkor, először is kiszivárogtatjuk ezt a hírt a Chae Dongnak. 190 00:14:19,102 --> 00:14:22,225 Más vállalatok egyáltalán nem tudhatnak erről. Oké? 191 00:14:22,583 --> 00:14:24,726 Rendben! Figyelj! Várj, egy kicsit. 192 00:14:25,298 --> 00:14:29,918 Nem azt mondom, hogy nem akarom csinálni, de kijöttem a gyakorlatból. 193 00:14:29,942 --> 00:14:35,006 Nem hiszem, hogy meg tudnám személyesíteni azt a pasast. 194 00:14:35,095 --> 00:14:40,458 Csak egy kicsit beszélek angolul, kínaiul meg egy szót sem tudok. 195 00:14:40,536 --> 00:14:44,168 Ne aggódj, egy ilyen fontos embernek biztos több közvetítője van. 196 00:14:45,373 --> 00:14:46,411 Igen! 197 00:14:48,452 --> 00:14:53,558 Ennek a közvetítőnek, jól kell beszélnie angolul és kínaiul. 198 00:14:53,623 --> 00:14:57,982 Ráadásul, a nemzetközi jogban járatos ügyvédnek kell lennie. 199 00:15:26,592 --> 00:15:28,293 Hujin... mi? 200 00:15:28,450 --> 00:15:30,293 Hujin Pay. 201 00:15:30,794 --> 00:15:36,716 Ez egy titkos információ, nem volt könnyű megszerezni. 202 00:15:38,451 --> 00:15:40,165 Hujin Pay. 203 00:15:40,285 --> 00:15:47,409 Ez egy fontos ember, minden fontos zhuai-i ügy, az ő kezében fut össze. 204 00:15:47,495 --> 00:15:52,426 Ezenkívül, a zhuhai-i polgármester öccse. 205 00:15:53,320 --> 00:15:55,027 Hívd meg ide azonnal! 206 00:15:55,094 --> 00:15:58,220 Ne! inkább ne! 207 00:15:59,268 --> 00:16:08,587 Jobb, ha én megyek Zhuhaiba, hogy meggyőzzem, mielőtt mások megtudják. 208 00:16:09,240 --> 00:16:10,669 Azonnal foglald le a jegyeket! 209 00:16:10,709 --> 00:16:11,738 Rendben! 210 00:16:11,785 --> 00:16:14,174 Tudj meg róla mindent! 211 00:16:15,459 --> 00:16:17,074 Természetesen! 212 00:16:17,150 --> 00:16:23,320 Hu Jin Pay, minden gyenge pontját, eddigi munkáit. Máris elkezdem az adatgyűjtést. 213 00:16:47,080 --> 00:16:48,713 Még nem haltál meg? 214 00:16:48,747 --> 00:16:51,122 Csak utánad akarok meghalni. 215 00:17:11,828 --> 00:17:14,215 - Tárd szét a karod! - Mit csinálok? 216 00:17:14,250 --> 00:17:17,153 Azt mondod, bármilyen márkájú ruhát meg tudsz varrni? 217 00:17:17,647 --> 00:17:19,570 Hogy is hívják... 218 00:17:21,263 --> 00:17:24,457 Almana! Azt is meg tudod csinálni? 219 00:17:24,533 --> 00:17:26,420 Valami, ilyen drágát kell viselnem. 220 00:17:28,126 --> 00:17:30,138 Csak Almana színvonalút akarsz? 221 00:17:30,261 --> 00:17:34,019 Dehogy! Az az idióda semmit sem tud a divatról. Ne figyelj rá! 222 00:17:34,157 --> 00:17:38,067 Mi nem hamisítunk olyan alacsony színvonalú terméket, mint az Almana. 223 00:17:40,100 --> 00:17:42,135 Értem! 224 00:17:47,725 --> 00:17:48,841 Hi! 225 00:17:48,859 --> 00:17:50,111 Hi! 226 00:17:50,163 --> 00:17:50,864 Hi. 227 00:17:50,895 --> 00:17:52,703 H-I. Szia! 228 00:17:52,735 --> 00:17:53,926 Ő lenne az? 229 00:17:53,973 --> 00:17:55,926 Igen, ő. 230 00:17:59,950 --> 00:18:02,482 Akkor, lássuk csak! 231 00:18:05,634 --> 00:18:12,632 Valami egyszerűt választok, melyben harmonizál a méret és a modell. 232 00:18:17,741 --> 00:18:19,345 Üdvözlöm! 233 00:18:26,955 --> 00:18:28,808 Hányadik emelet? 234 00:18:29,195 --> 00:18:30,394 Nyo... nyo... 235 00:18:30,420 --> 00:18:31,565 Tizennyolcadik. 236 00:18:31,596 --> 00:18:32,537 Plusz egy emelet. 237 00:18:32,568 --> 00:18:34,844 Plusz egy emelet, az a 19.? 238 00:19:26,615 --> 00:19:32,007 Az első, amit megtanultam a börtönben, hogyan kell feltörni egy zárat. 239 00:19:32,127 --> 00:19:34,672 Halkabban! 240 00:19:52,761 --> 00:19:53,945 Mennyi időre van szükséged? 241 00:19:53,979 --> 00:19:54,627 Há... há... 242 00:19:54,655 --> 00:19:56,417 3 perc, rendben! 243 00:20:18,285 --> 00:20:21,959 CHAE DONG SOO ELNÖK 244 00:21:35,506 --> 00:21:37,559 AZ ELNÖK HETI PROGRAMJA 245 00:21:54,509 --> 00:21:57,114 Holnap délután kettőkor, van egy találkozója a Lions Clubban, 246 00:21:57,188 --> 00:21:58,886 Cha szenátorral. 247 00:21:58,928 --> 00:22:01,607 Ha szenátor, akkor nem kormánytag? 248 00:22:02,011 --> 00:22:05,963 El is felejtettem. Mazinga kémprogramot telepített a számítógépére. 249 00:22:08,354 --> 00:22:13,445 Most, hogy megszereztük a Chae Dong Elnökének a naptárát, jól állunk, nem? 250 00:22:17,445 --> 00:22:18,389 Láttad őt? 251 00:22:18,428 --> 00:22:19,719 Kit? 252 00:22:19,944 --> 00:22:21,972 Olyan ódivatú és jelentéktelen! 253 00:22:22,016 --> 00:22:25,562 Chae igazgató barátnője, ott ül lent. 254 00:22:25,826 --> 00:22:27,172 Melyik Chae igazgató? 255 00:22:27,292 --> 00:22:30,279 Istenem! Mennyire idegesítesz, mikor így csinálsz! 256 00:22:30,454 --> 00:22:33,598 Miért csinálsz úgy, mintha nem tartozna rád? 257 00:22:33,645 --> 00:22:37,170 Biztos, nagyon rosszul érint. 258 00:22:37,852 --> 00:22:39,373 Az a bizonyos Chae igazgató? 259 00:22:39,449 --> 00:22:41,743 Pontosan, a te Chae igazgatód. 260 00:22:41,775 --> 00:22:43,405 Az a bizonyos Chae igazgató. 261 00:22:43,466 --> 00:22:46,119 Azt mondod, itt van Chae igazgató barátnője? 262 00:22:46,369 --> 00:22:47,856 Na és? 263 00:22:49,408 --> 00:22:51,010 "Na és"... 264 00:23:07,377 --> 00:23:10,000 Azt mondják, Chae igazgatót keresi. 265 00:23:10,356 --> 00:23:15,256 A Vállalatnál azt mondták, gyakran jön ide. 266 00:23:15,995 --> 00:23:19,703 Törzsvendég itt, de nem szórakozni, vagy inni jön ide. 267 00:23:19,946 --> 00:23:24,425 Napközben nincsenek vendégek, az egyik termünket használja irodaként. 268 00:23:24,716 --> 00:23:28,421 Este találkozik néhány emberrel, üzleti ügyben. 269 00:23:29,067 --> 00:23:30,912 Értem. 270 00:23:32,409 --> 00:23:37,168 Hallottam, hogy felmondtak neki a cégnél. Tudott róla? 271 00:23:38,182 --> 00:23:39,773 Igen! 272 00:23:40,421 --> 00:23:45,199 Ne érintse kellemetlenül, hogy ide jár. 273 00:23:48,912 --> 00:23:52,327 Egy hete nem volt otthon. 274 00:23:52,591 --> 00:23:55,246 Otthon? Értem. 275 00:23:55,366 --> 00:24:00,391 Elindultam megkeresni, hogy tiszta ruhát adjak neki. 276 00:24:00,504 --> 00:24:01,918 Akkor, most itt van? 277 00:24:01,939 --> 00:24:03,918 Most nincs itt, 278 00:24:03,995 --> 00:24:08,090 de tudom hol van, akarja, hogy odavigyem? 279 00:25:01,473 --> 00:25:06,642 Tudtam, hogy oppa zongorázik, de nem tudtam, hogy a jazz is érdekli. 280 00:25:07,337 --> 00:25:12,598 Ő nem olyan, amilyennek látszik. Nem sokat árul el magáról. 281 00:25:13,675 --> 00:25:17,540 Sajnálom! Úgy viselkedek, mintha jól ismerném. 282 00:25:22,181 --> 00:25:25,115 Oppa mosolyog. 283 00:25:25,351 --> 00:25:31,837 Igen, itt láttam először, hogy Chae igazgató mosolyogni is tud. 284 00:25:33,794 --> 00:25:37,533 Mások is tudják, hogy oppa itt zenél? 285 00:25:37,562 --> 00:25:41,837 Vagyis, más nők... 286 00:25:44,014 --> 00:25:47,357 Nem szeretnék nagyobb félreértést. Elmagyarázom a helyzetet. 287 00:25:47,461 --> 00:25:51,496 Chae igazgató és köztem, csak munkakapcsolat van. 288 00:25:51,642 --> 00:25:56,618 Segítek neki kellemes hangulatot teremteni, mikor vendégeket fogad. 289 00:25:56,696 --> 00:26:01,473 Engem azért fizet, hogy mindenről beszámoljak, amit hallok. 290 00:26:01,729 --> 00:26:06,671 Ha sűrgős valami, találkoznom kell vele. Ezért ismerem ezt a helyet. 291 00:26:07,139 --> 00:26:11,168 Egyedül én tudom, hogy Chae igazgató itt zenél. 292 00:26:11,608 --> 00:26:14,001 A kapcsolatunk, ki is merül ennyiben. 293 00:26:15,496 --> 00:26:17,728 Megtudhatom a nevét? 294 00:26:19,168 --> 00:26:23,065 Hívhat Jennynek, még ha, nem is ez az igazi nevem. 295 00:26:24,867 --> 00:26:27,397 Én Chae Eun Soo vagyok. 296 00:26:27,465 --> 00:26:29,574 Do Woo húga. 297 00:26:30,559 --> 00:26:37,886 Ó, akkor én vagyok, aki félreértett mindent. Azt hittem a barátnője. 298 00:26:39,300 --> 00:26:43,567 Megnyugtató, hogy egy olyan személy áll a bátyám mellett, mint ön. 299 00:26:43,818 --> 00:26:47,226 Nem tudtam, hogy van egy húga. 300 00:26:48,501 --> 00:26:50,574 Oppa talán nem ilyen? 301 00:26:50,615 --> 00:26:53,315 Nem mindent fed fel magáról. 302 00:26:56,431 --> 00:27:01,270 Átadná ezt a bátyámnak, a nevemben? 303 00:27:01,513 --> 00:27:04,413 Miért nem azután megy el, hogy találkozott vele? Mindjárt végez. 304 00:27:04,489 --> 00:27:06,441 Inkább elmegyek. 305 00:27:06,533 --> 00:27:08,579 Nekem elég, ha tudom, hogy jól van. 306 00:27:08,686 --> 00:27:13,567 Mondja meg neki, hogy holnap, egy kombinált találkára megyek. 307 00:27:13,604 --> 00:27:16,758 Gyakrabban kellene hazajönnie. 308 00:27:16,878 --> 00:27:21,501 Az lesz a vége, meg sem tudja majd, ha eladtak egy érdekházasságba. 309 00:27:21,540 --> 00:27:24,371 Miért akarja, hogy más adjon át egy ilyen személyes üzenetet? 310 00:27:25,855 --> 00:27:28,353 Kérem, adja át ön, ezt az üzenetet! 311 00:27:28,385 --> 00:27:30,353 Köszönöm! 312 00:28:14,051 --> 00:28:15,525 Hé! 313 00:28:16,144 --> 00:28:18,750 Nem rossz! 314 00:28:21,862 --> 00:28:22,805 Mi ez? 315 00:28:22,855 --> 00:28:25,006 Ruhák. Vedd fel őket! 316 00:28:29,135 --> 00:28:31,437 Tudsz nyakkendőt kötni? 317 00:29:38,001 --> 00:29:41,370 Biztos megérkeztek, itt van az autójuk. 318 00:29:42,590 --> 00:29:45,133 Kérem, menjünk! 319 00:29:46,243 --> 00:29:50,213 A Lions Clubba csak tagok léphetnek be. 320 00:29:50,239 --> 00:29:52,745 Próbálj meg vendégként bejutni! 321 00:29:52,787 --> 00:29:58,097 Gazdag és befolyásos emberként, találkozód van. Működnie kell. Nem? 322 00:29:58,131 --> 00:30:02,576 Tehát, hogy jutsz be? Tényleg el kell magyaráznom? 323 00:30:10,220 --> 00:30:11,542 Találkozója van? 324 00:30:11,592 --> 00:30:15,857 Találkoznom kell valakivel 14,30-kor, de egy kicsit előbb érkeztem. 325 00:30:15,922 --> 00:30:17,163 Hogy tudnék segíteni? 326 00:30:22,993 --> 00:30:28,455 Ha elkérném a számodat, ideadnád? 327 00:30:30,587 --> 00:30:35,278 Bajba kerülnék, de az asztalát megmutathatom. 328 00:30:37,254 --> 00:30:41,155 Biztos, hogy találkozója van? Ha nincs, nem engedheted be! 329 00:30:41,252 --> 00:30:46,076 Azt mondta, 14,30-ra van foglalása uram... 330 00:30:46,925 --> 00:30:49,361 Szólíts Jamie-nek. 331 00:30:56,286 --> 00:31:00,018 Jamie, ha megmondja kit vár, idekísérem az asztalához. 332 00:31:00,193 --> 00:31:05,090 Nem tudom, mondta-e az angoltanárod, hogy nagyon szexi a kiejtésed. 333 00:31:05,521 --> 00:31:08,435 Ennél az asztalnál csodálatos a kilátás. 334 00:31:10,873 --> 00:31:12,901 Minden, amit látok, te vagy. 335 00:31:19,209 --> 00:31:22,366 Kim Dong Sun. 336 00:31:22,471 --> 00:31:24,616 Ezzel az emberrel kellene találkoznom. 337 00:31:24,682 --> 00:31:27,770 Oké, akkor majd én gondoskodom erről, Jamie. 338 00:31:27,825 --> 00:31:29,347 Köszönöm! 339 00:31:59,937 --> 00:32:03,752 Hol vagy? Most hozod őt ide? 340 00:32:03,872 --> 00:32:07,804 14,30-ra, ne késs, érted? Rendben! 341 00:32:16,424 --> 00:32:18,885 Nagy gond lenne a cégnek, ha kiszivárogna az információ. 342 00:32:18,969 --> 00:32:21,237 Az a pasas Hu Jinpay jobbkeze. 343 00:32:21,277 --> 00:32:23,764 Csak idő kérdése, hogy a konkurencia megtudja. 344 00:32:24,896 --> 00:32:27,635 Hogy lehet, hogy egy ilyen helyre szervezted a találkozót? 345 00:32:27,666 --> 00:32:31,536 Tele van politikusokkal, vállalkozókkal, itt az egész pénzügyi elit... 346 00:32:34,264 --> 00:32:35,547 Várj egy kicsit! 347 00:32:50,085 --> 00:32:52,238 Először is majd én foglalkozom vele. 348 00:32:52,306 --> 00:32:54,232 Ezután... 349 00:33:08,621 --> 00:33:10,554 Biztos vagyok benne. 350 00:33:10,722 --> 00:33:15,491 Azért jött Koreába, hogy elemezze a helyzetet, Hu Jinpay érkezése előtt. 351 00:33:17,675 --> 00:33:20,864 Hallottam, hogy valami magasrangú kínai hivatalnok fia, 352 00:33:20,900 --> 00:33:23,281 és a Harvardon diplomázott. 353 00:33:23,304 --> 00:33:25,737 Tökéletesen megfelel Hu Jinpay jobbkezének. 354 00:33:25,808 --> 00:33:30,627 Igen, Jamie Chang a neve. 355 00:33:30,982 --> 00:33:33,384 Igen, Jamie Chang. 356 00:33:33,499 --> 00:33:37,215 Figyelj minden apró részletre, a mai találkozóval kapcsolatban. 357 00:33:37,254 --> 00:33:39,215 Mindennek tökéletesnek kell lennie 358 00:33:39,755 --> 00:33:42,376 Igen, nagy szívességet kérek tőled. 359 00:33:59,916 --> 00:34:01,421 Találkozóm van 14:30-kor. 360 00:34:01,479 --> 00:34:04,873 14,30? Őn... 361 00:34:05,592 --> 00:34:06,873 Igen, én vagyok. 362 00:34:06,917 --> 00:34:09,938 Elkísérem az asztalhoz. Erre jöjjön kérem! 363 00:34:42,987 --> 00:34:44,655 Jönnek már? 364 00:34:44,691 --> 00:34:46,337 Hogyan? 365 00:34:46,560 --> 00:34:49,614 Igen, perceken belül itt kell lenniük. 366 00:34:49,675 --> 00:34:55,011 A lányom, egyáltalán nem ért a férfiakhoz. 367 00:34:55,071 --> 00:34:58,481 Mindig lányiskolákba járt. 368 00:34:58,582 --> 00:35:00,782 Ez az első alkalom, hogy részt vesz egy szervezett randevún. 369 00:35:00,820 --> 00:35:07,878 Ez a lány nagyon tapasztalatlan, lehet, hogy ez a találkozó nem jól végződik. 370 00:35:07,996 --> 00:35:12,366 Egy jó családból származó lánytól nem is lehet elvárni, hogy tapasztalt legyen. 371 00:35:12,486 --> 00:35:13,894 Nem így gondolja, Yu úr? 372 00:35:14,014 --> 00:35:17,132 Nekem sincs nagy tapasztalatom, a párkapcsolatok terén. 373 00:35:17,328 --> 00:35:19,340 Elnézést... Elnök úr! 374 00:35:19,460 --> 00:35:22,586 Hogy lehet, hogy a Chae Min csoport Elnökének unokája, 375 00:35:22,706 --> 00:35:26,691 inkább politikával foglalkozik, mint a nagyapja vállalatával? 376 00:35:26,733 --> 00:35:32,879 Miért mondja ezt? Tudja mennyire talpraesett ez a fiú? 377 00:35:33,007 --> 00:35:36,648 Mindent, amit idáig elért, egyedül csinálta. 378 00:35:36,716 --> 00:35:40,852 Sokan tudnak pénzt keresni, de kevesen képesek politikával foglalkozni. 379 00:35:40,978 --> 00:35:48,125 A testvéreim a cégnél dolgoznak, de engem gyerekkorom óta, a politika érdekel. 380 00:35:48,182 --> 00:35:51,948 Az első, amire az embernek a politikában szüksége van, az a pénz. 381 00:35:52,068 --> 00:35:56,338 A második egy megértő feleség, aki tudja hol a helye. 382 00:35:56,383 --> 00:36:01,003 Persze, ha ez a feleség még gazdag is, nem kell aggódni többé! 383 00:36:01,549 --> 00:36:04,398 Túlságosan egyenes voltam? 384 00:36:05,472 --> 00:36:07,722 Mi van, mérges lett? 385 00:36:08,048 --> 00:36:13,672 Ez az alak össze-vissza beszél, hogy is tudna egy ilyen ember politizálni? 386 00:36:13,716 --> 00:36:15,672 Elnézést, Elnök úr! 387 00:36:16,965 --> 00:36:20,966 Mit koslat itt körülöttem, mint egy kutya? 388 00:36:21,180 --> 00:36:23,179 Be kell számolnom valamiről. 389 00:36:23,210 --> 00:36:25,179 Nagyon sürgős. 390 00:36:33,245 --> 00:36:35,153 Egy nagyon fontos ember. 391 00:36:35,247 --> 00:36:37,505 Zhuhai születő csillaga. 392 00:36:39,807 --> 00:36:42,979 Az az ember, ott hátul. 393 00:36:43,079 --> 00:36:46,839 Hujin Pay jobb keze, egy fontos tisztviselő fia. 394 00:36:46,931 --> 00:36:48,671 Ja, és a Harvardon diplomázott. 395 00:36:48,731 --> 00:36:49,743 Foglalkozz vele! 396 00:36:49,790 --> 00:36:51,002 Igen! 397 00:36:52,288 --> 00:36:53,498 Igen? 398 00:36:53,725 --> 00:36:59,474 Mire vársz? Sosem látod előre, mit akarok? 399 00:36:59,594 --> 00:37:01,978 Nem most mondtam, hogy intézd ezt az ügyet? 400 00:37:02,038 --> 00:37:03,726 Igen, értem. 401 00:37:03,781 --> 00:37:05,726 Mit értesz? 402 00:37:05,796 --> 00:37:09,729 Majd én foglalkozom vele, mielőtt mások felfedeznék. 403 00:37:10,771 --> 00:37:12,742 Ki az az ember, mögötte? 404 00:37:13,032 --> 00:37:15,520 Megszabadulok tőle valahogy. 405 00:37:16,358 --> 00:37:17,520 Még mindig itt vagy? 406 00:37:17,751 --> 00:37:19,520 Igen, máris megyek. 407 00:37:36,857 --> 00:37:39,175 Úgy látszik bejött. 408 00:37:40,175 --> 00:37:43,131 Shin, mondanom kell valamit. 409 00:37:43,189 --> 00:37:44,973 Kérlek, Chang úr, mondd csak! 410 00:37:45,018 --> 00:37:46,808 Ez, nem az én módszerem. 411 00:37:46,850 --> 00:37:48,808 Mi lenne a te módszered? 412 00:37:49,053 --> 00:37:53,061 Az a Chae Elnök okozta apám halálát, akit éppen láttunk, ugye? 413 00:37:53,247 --> 00:37:57,295 Ezt csak Park úr állítja, a rendőrség nem ezt mondta. 414 00:37:57,344 --> 00:37:59,127 Raboljuk el! 415 00:37:59,247 --> 00:38:02,628 Szenvedjen, ahogy az apám, utána lelökjük az autóját a szakadékba. 416 00:38:02,709 --> 00:38:03,828 Vége a történetnek. 417 00:38:04,920 --> 00:38:07,337 Te, igazán jó ember vagy. 418 00:38:07,554 --> 00:38:09,337 Nem mondanám. 419 00:38:12,334 --> 00:38:15,449 Nem, de tényleg, nagyon jóságos vagy. 420 00:38:15,849 --> 00:38:19,186 Imádkozol is minden este, mielőtt ágyba mész? 421 00:38:20,349 --> 00:38:22,322 Halleluja! 422 00:38:32,307 --> 00:38:34,688 Eun Soo, menj csak előre. 423 00:38:34,727 --> 00:38:36,282 Mindenki téged vár. 424 00:38:36,316 --> 00:38:39,010 Egy kicsit le kell mennem. El kell intéznem valamit. 425 00:38:39,057 --> 00:38:40,473 Menjünk lifttel. 426 00:38:40,547 --> 00:38:41,882 Nos... 427 00:38:42,355 --> 00:38:43,905 Bocsásson meg! 428 00:38:44,310 --> 00:38:46,361 Elnézést! Elnézést! 429 00:38:46,390 --> 00:38:47,992 Minden rendben. 430 00:38:48,086 --> 00:38:51,159 Az a pénztárca nem az öné? 431 00:38:52,084 --> 00:38:53,623 Ja, igen. 432 00:38:58,225 --> 00:38:58,954 Mi?! 433 00:38:58,978 --> 00:39:03,786 Jamie, Jamie Chang, az a magas, a magasabbik. Érd utol! 434 00:39:05,997 --> 00:39:08,197 Hogyhogy itt vannak? 435 00:39:08,312 --> 00:39:12,309 Az apám fönt van, vele találkoztak? 436 00:39:12,961 --> 00:39:16,222 Ha apám tudná, hogy ön Man Hee fia, örömmel találkozna önnel. 437 00:39:28,578 --> 00:39:30,355 Te tudod ki vagyok, ugye? 438 00:39:30,530 --> 00:39:32,355 Kim Shin úr. 439 00:39:32,843 --> 00:39:35,236 Jobb lett volna, ha nem tudod. 440 00:39:35,317 --> 00:39:37,604 Ha, az apámat keresik... 441 00:39:38,195 --> 00:39:42,248 Jól figyelj rám, Chae Elnök lánya! 442 00:39:42,446 --> 00:39:43,939 Igen. 443 00:39:44,492 --> 00:39:47,354 Amikor meglátogattál a börtönben, azt kérdezted mit akarok, 444 00:39:47,469 --> 00:39:51,789 és azt mondtad, bármit megtennél. 445 00:39:52,999 --> 00:39:54,770 Ezt mondtam. 446 00:39:54,862 --> 00:39:58,688 Akkor tégy úgy, mintha ma nem találkoztunk volna. 447 00:39:58,732 --> 00:40:01,899 Ezt akarom. Megteszed? 448 00:40:02,560 --> 00:40:05,994 Megtudhatom, miért? 449 00:40:07,450 --> 00:40:09,146 Nem! 450 00:40:16,217 --> 00:40:18,540 Nem mondhatom el senkinek, ugye? 451 00:40:18,569 --> 00:40:21,002 Nem is vagy olyan ostoba. 452 00:40:21,088 --> 00:40:24,601 Köze van ennek az apámhoz? 453 00:40:26,145 --> 00:40:30,253 Csak azt kértem, hogy válaszolj, mit mondasz? 454 00:40:30,292 --> 00:40:31,959 Raboljuk el! 455 00:40:31,999 --> 00:40:35,255 - Miután elraboltuk... - Talán Los Angelesben vagyunk? 456 00:40:48,603 --> 00:40:50,116 Most mit csinálunk? 457 00:40:51,028 --> 00:40:54,397 Ne szólj hozzám, gondolkodom. 458 00:40:59,929 --> 00:41:02,174 Igen, Chae Do Woo vagyok. 459 00:41:02,683 --> 00:41:04,174 Elnézést! 460 00:41:09,133 --> 00:41:10,662 Megteszem. 461 00:41:13,886 --> 00:41:15,679 Azt mondtam, megteszem! 462 00:41:41,464 --> 00:41:42,987 Tényleg elhiszed?! 463 00:41:43,050 --> 00:41:45,629 Jézusom, Kim Shin, te haszontalan szamár! 464 00:41:45,663 --> 00:41:49,050 Hány éves vagy, hogy még elhiszed egy nő szavait?! 465 00:41:49,170 --> 00:41:54,023 Azt mondta, nem mondja el senkinek, te elhitted és hagytad, hogy elmenjen?! 466 00:41:54,263 --> 00:41:57,224 Felejtsd el! Az akció itt le is zárul, vége! 467 00:41:57,251 --> 00:41:58,085 Mindennek vége! 468 00:41:58,118 --> 00:42:00,376 Ez nem kell nekem! 469 00:42:00,454 --> 00:42:01,891 Mi?! 470 00:42:01,952 --> 00:42:07,147 Nem tudom megmagyarázni, de mindennek ellenére, bízom abban a nőben. 471 00:42:10,013 --> 00:42:13,408 Mondjuk, hogy az a nő nem olyan, mint a többi... 472 00:42:21,551 --> 00:42:24,763 Amúgy, mostmár túl késő visszalépni. 473 00:42:25,586 --> 00:42:28,520 Már bekapták a horgot. 474 00:42:40,694 --> 00:42:44,445 Chae Elnök már bent van, a húga is megérkezett. 475 00:42:44,495 --> 00:42:44,952 Ezenkívül... 476 00:42:44,979 --> 00:42:48,321 Látott véletlenül egy magas, hullámos hajú férfit? 477 00:42:49,155 --> 00:42:51,514 Még 5 perce sincs, hogy elment. 478 00:42:51,642 --> 00:42:54,290 Ja, az a vendég, aki angolul beszélt. 479 00:42:55,170 --> 00:42:56,806 Ismeri? 480 00:42:57,439 --> 00:43:01,327 Ma jött ide először, találkozója volt. 481 00:43:01,364 --> 00:43:02,621 Kivel találkozott? 482 00:43:02,641 --> 00:43:04,965 Akivel találkozott... 483 00:43:05,101 --> 00:43:08,082 Várjon csak, még itt van a névjegye. 484 00:43:14,189 --> 00:43:15,873 KIM DONG SUN DAE BUNG ÉPÍTŐIPARI VÁLLALAT 485 00:44:03,904 --> 00:44:06,880 Én vagyok. Hogy mennek a dolgok? 486 00:44:11,208 --> 00:44:15,616 Oh igazgató, követte a szállodáig. 487 00:44:17,223 --> 00:44:21,083 Szeretnék újra találkozni önnel. 488 00:44:25,212 --> 00:44:29,655 Nagyon szép, nagyon, kérem. 489 00:44:34,047 --> 00:44:35,583 Viszlát! 490 00:44:35,618 --> 00:44:42,214 Hamarosan! Köszönöm! Hamarosan Chang úr. 491 00:44:43,476 --> 00:44:49,196 Hé, maga! Várjon! Maga Chang úr sofőrje? 492 00:44:49,659 --> 00:44:52,458 Igen, na és? 493 00:44:52,507 --> 00:44:55,204 Beszélnünk kell egy percet. Lehetséges? 494 00:44:55,374 --> 00:45:00,240 Ennem kell, még nem ebédeltem. 495 00:45:00,292 --> 00:45:02,537 Mit szólna a sashimihez? 496 00:45:02,798 --> 00:45:05,662 Ismerek egy helyet, ahol Kang Nam legjobb sashimijét adják. 497 00:45:09,185 --> 00:45:10,881 Kipróbálja? 498 00:45:13,027 --> 00:45:14,090 Sashimi? 499 00:45:30,932 --> 00:45:35,082 Az az alak, még rám se nézett rendesen. 500 00:45:36,477 --> 00:45:40,003 Fogadok, arra sem emlékszik, hogy nézek ki. 501 00:45:40,212 --> 00:45:42,493 Vajon, emlékszik a nevemre? 502 00:45:42,893 --> 00:45:46,593 Ha politikus, emlékeznie kell a nevekre. 503 00:45:47,861 --> 00:45:50,103 Ha utálod ezeket a dolgokat, nyíltan meg kellene mondanod neki. 504 00:45:50,163 --> 00:45:53,155 Apa, nem tetszenek a megszervezett találkozók. 505 00:45:53,315 --> 00:45:57,031 Apa, magam akarom megtalálni a páromat. 506 00:45:59,968 --> 00:46:02,202 Ja, hallottam, hogy találkoztál Jennyvel. 507 00:46:02,579 --> 00:46:06,530 Igen, nagyon tetszik nekem. 508 00:46:07,079 --> 00:46:12,039 Nem az a típus, akiről azt hinnéd, hogy ilyen helyen dolgozik. 509 00:46:13,068 --> 00:46:15,439 Neked is tetszik Oppa, nem igaz? 510 00:46:15,648 --> 00:46:19,068 Ezért mondtad meg neki, hol zongorázol. 511 00:46:19,230 --> 00:46:22,836 Megmutattad neki azt is, hogyan mosolyogsz, ugye? 512 00:46:23,811 --> 00:46:28,513 Tudod, hogy most te sem nézel rám? 513 00:46:34,614 --> 00:46:37,324 Nem akarsz mondani semmit? 514 00:46:40,243 --> 00:46:42,099 Miről? 515 00:46:42,938 --> 00:46:47,182 Például azokról, akiket, épp most ismertél meg. 516 00:46:47,229 --> 00:46:51,378 Van valami, amiről beszélni akarsz? 517 00:46:54,047 --> 00:46:55,795 Nincs semmi. 518 00:46:56,534 --> 00:46:58,332 Valóban, semmi? 519 00:46:59,014 --> 00:47:01,944 Mennem kell, nem szeretem várakoztatni a sofőrt. 520 00:47:02,025 --> 00:47:03,658 Eun Soo. 521 00:47:06,096 --> 00:47:11,263 Számomra nem probléma, hogy 10 év után, kidobtak a vállalattól. 522 00:47:11,495 --> 00:47:17,155 Az sem, hogy apa utál engem. Legfeljebb egy kicsit zavar. 523 00:47:17,265 --> 00:47:23,236 Egyáltalán nem aggaszt, 10 perc és már nem is gondolok rá. 524 00:47:26,398 --> 00:47:29,981 De Eun Soo, ha te és én, nem ugyanazon az oldalon állnánk, 525 00:47:31,993 --> 00:47:36,248 ha, te ellenségnek tekintenél, 526 00:47:39,018 --> 00:47:41,443 azt nem tudnám elviselni. 527 00:47:43,658 --> 00:47:47,221 Amikor azt mondom, nem tudnám, 528 00:47:47,971 --> 00:47:50,715 komolyan gondolom. 529 00:47:53,608 --> 00:47:58,570 Félek, hogy éppen ez történik. Nagyon félek. 530 00:48:05,507 --> 00:48:08,534 Tudod te, mennyibe kerül egy éjszaka, abban a szállodában? 531 00:48:08,657 --> 00:48:13,677 "Amikor csatázol, úgy csináld, hogy gyors legyen az eredmény." 532 00:48:15,013 --> 00:48:17,817 Mi? Nem tudod mit jelent? 533 00:48:21,585 --> 00:48:25,658 Ez a közmondás nagyon bonyolult, hogy mondjam el egyszerűbben? 534 00:48:29,500 --> 00:48:31,581 Halló? Amit mondani akarok... 535 00:48:31,622 --> 00:48:33,517 Két dolog van, ami nem tetszik nekem. 536 00:48:33,551 --> 00:48:35,717 Az egyik, hogy, nem szeretem a bonyolult terveket. 537 00:48:35,756 --> 00:48:38,210 A másik: a komplikált nők. 538 00:48:38,918 --> 00:48:41,951 Ez a csata túl bonyolult. 539 00:48:42,977 --> 00:48:46,737 Kim Shin mit akar tenni? 540 00:48:50,014 --> 00:48:50,869 Erre? 541 00:48:50,898 --> 00:48:53,263 Igen, hátra. Vigyázva! 542 00:48:55,270 --> 00:48:56,166 Nem tehetnék le ide? 543 00:48:56,195 --> 00:48:58,084 De, itt jó lesz. 544 00:48:58,160 --> 00:49:00,815 Egek, a lányok elaludtak. Mit csináljunk? 545 00:49:00,828 --> 00:49:02,759 Yuri, menjünk haza! 546 00:49:02,801 --> 00:49:04,831 - Yuri! Menjünk! - Majd visz a bácsikád. 547 00:49:04,967 --> 00:49:06,831 Nuri, hazamegyünk. 548 00:49:09,663 --> 00:49:11,921 Fáradt lehetsz. Menjünk! 549 00:49:20,020 --> 00:49:22,092 Három év múlva, 550 00:49:22,486 --> 00:49:27,582 külföldre küldelek téged, és a lányokat. 551 00:49:29,234 --> 00:49:33,222 Amerika? Canada? Ausztrália? 552 00:49:33,582 --> 00:49:35,634 Hova szeretnél menni? 553 00:49:37,281 --> 00:49:41,895 Ott olyan iskolába küldheted a lányokat, amilyenbe akarod. 554 00:49:41,942 --> 00:49:44,639 Mit dolgozol? 555 00:49:46,403 --> 00:49:55,040 Ugye, nem keveredtél valami illegális dologba, hogy megbosszuld a férjem? 556 00:49:57,499 --> 00:49:58,581 Illegális? 557 00:49:58,609 --> 00:50:00,512 Talán tévedek? 558 00:50:01,212 --> 00:50:07,959 Hogy kereshetnének törvényesen ennyi pénzt, olyan emberek, mint mi? 559 00:50:08,020 --> 00:50:12,007 Ez vonatkozik arra a pénzre is, amit utoljára küldtél. 560 00:50:12,747 --> 00:50:14,007 Hyung soo. 561 00:50:14,354 --> 00:50:17,440 Hagyjuk! Így a legjobb. 562 00:50:17,472 --> 00:50:19,756 A lányok miatt ne csináld! 563 00:50:19,847 --> 00:50:22,108 Nem akarsz gazdag lenni? 564 00:50:22,155 --> 00:50:26,082 Mit ér a gazdagság, ha illegális módszereket használsz? 565 00:50:26,200 --> 00:50:29,947 Mit kezdenék a sok pénzzel, ha éjjel nem tudnék aludni? 566 00:50:30,075 --> 00:50:32,370 Még nem érted, hogy megy ez. 567 00:50:32,958 --> 00:50:37,220 Amikor sok pénzed van, nem érdekes, hogy megszeged a törvényt, vagy sem. 568 00:50:37,749 --> 00:50:40,170 Még ha megszeged is, megúsznád. 569 00:50:40,212 --> 00:50:41,968 Így működik a törvény. 570 00:50:43,390 --> 00:50:47,605 A bátyám halála sem volt elég, hogy megértsd? 571 00:50:47,644 --> 00:50:55,335 Shin, kérlek, gyere és dolgozz velem az üzletben, élj békességben. 572 00:50:55,377 --> 00:50:59,422 Hozd magaddal Kyung Ah-t, és élj nyugodtan. 573 00:50:59,743 --> 00:51:01,422 Hyung soo. 574 00:51:02,973 --> 00:51:06,945 Legalább egyszer, megpróbálok gadag lenni. 575 00:51:08,445 --> 00:51:12,462 Mindent el akarok venni azoktól, akik megölték a bátyámat. 576 00:51:13,682 --> 00:51:19,238 Azt a pénzt úgy szerezték, hogy áthágták a törvényeket, kezdettől fogva. 577 00:51:19,358 --> 00:51:25,021 Elvehetjük tőlük, lelkiismeretfurdalás nélkül. 578 00:51:25,588 --> 00:51:30,407 Nekem, sikerülni fog! 579 00:51:31,429 --> 00:51:35,655 Hyung soo, megígérek neked valamit. 580 00:51:37,081 --> 00:51:39,439 Nem olyan sokára, elhozok egy öregembert a házadba, 581 00:51:39,540 --> 00:51:43,940 aki, térdenállva fog bocsánatot kérni tőled. 582 00:51:44,142 --> 00:51:48,797 Akkor majd, csak az arcába kell köpnöd. 583 00:51:49,060 --> 00:51:51,663 Ez meg fog történni. 584 00:51:52,366 --> 00:51:54,292 Sikerülni fog! 585 00:52:14,101 --> 00:52:17,801 Az AM Bio igazgatói, kétségbeesettnek tűnnek. 586 00:52:18,650 --> 00:52:22,136 Egész héten csak, lehetséges befektetőkkel találkoztak. 587 00:52:22,993 --> 00:52:27,932 Pénzügyi szakemberekkel, de ismert uzsorásokkal is. 588 00:52:29,270 --> 00:52:32,963 Chae igazgatónak köszönhetően, egy újabb vállalat van a tönk szélén. 589 00:52:33,028 --> 00:52:35,435 Kicsit sem érzi magát bűnösnek? 590 00:52:35,576 --> 00:52:40,013 Csak a grafikonokat nézem, sohasem az embereket. 591 00:52:40,238 --> 00:52:43,175 Nehéz bűntudatot érezni, egy grafikonnal szemben. 592 00:52:44,547 --> 00:52:48,497 Persze, nekem sincs ellenemre, plusz pénzt keresni. 593 00:52:53,187 --> 00:52:58,654 Ezúttal uram, tényleg hatalmas profitot csinál. 594 00:52:59,458 --> 00:53:02,210 Ezen a pénzen, újabb földeket akar venni? 595 00:53:02,242 --> 00:53:06,635 Talán, gyémántok vannak abban a földben? 596 00:53:10,102 --> 00:53:13,186 Akarja, hogy egyedül hagyjam egy kicsit? 597 00:53:17,934 --> 00:53:21,841 Mi akarok lenni? Milyen emberré akarok válni? 598 00:53:21,961 --> 00:53:25,492 Gondolt erre kiskorában? 599 00:53:28,591 --> 00:53:30,629 Igen, gondoltam. 600 00:53:37,024 --> 00:53:40,954 Egy nappali, fehér csipkefüggönyökkel, 601 00:53:41,187 --> 00:53:44,887 egy nagy kert, szép zöld gyeppel... 602 00:53:45,543 --> 00:53:49,539 Gazdag akartam lenni, és egy ilyen házban élni. 603 00:53:55,178 --> 00:53:57,608 Ez volt az álmom. 604 00:54:00,878 --> 00:54:06,536 És ön, Chae igazgató? Miről álmodott? 605 00:54:10,986 --> 00:54:14,898 Senki sincs, akire hasonlítani akarsz, ha nagy leszel? 606 00:54:15,334 --> 00:54:22,491 Oppa, mi akarsz lenni, ha nagy leszel? 607 00:54:51,000 --> 00:54:52,703 Monacó? 608 00:54:52,729 --> 00:54:55,549 Monacó, egy kis állam Dél-Európában. 609 00:54:56,668 --> 00:55:01,238 Amikor nagyon fiatal voltam, magamnak akartam azt az országot. 610 00:55:01,272 --> 00:55:03,645 Miért pont Monacót? 611 00:55:04,455 --> 00:55:09,264 Nem volt különösebb oka, csak megtaláltam azt a könyvet. 612 00:55:09,527 --> 00:55:16,115 Ez volt az első álmom, és így döntöttem. 613 00:55:17,939 --> 00:55:20,665 Talán más, mint a többi emberé? 614 00:55:21,488 --> 00:55:26,689 Létezik egy különleges módszer, hogy álmaink legyenek? 615 00:55:30,786 --> 00:55:32,221 Mi van? 616 00:55:33,743 --> 00:55:38,987 Mit tenne, ha nem kapná meg, amit akar? 617 00:55:46,353 --> 00:55:48,365 Magam sem tudom. 618 00:55:50,205 --> 00:55:56,234 Még sosem történt olyan, hogy ne értem volna el, amit akarok. 619 00:56:13,408 --> 00:56:16,533 Kim úr, üdvözlöm! 620 00:56:19,029 --> 00:56:23,051 Meg tudná mondani, mikor jön Hujin úr Koreába? 621 00:56:23,142 --> 00:56:25,374 Sajnálom, nem mondhatok semmit. 622 00:56:29,292 --> 00:56:30,712 Egy kis ajándék. 623 00:56:31,992 --> 00:56:33,060 Nem fogadhatom el. 624 00:56:33,227 --> 00:56:35,259 Csak egy kisebb összeg. 625 00:56:35,270 --> 00:56:36,460 Nagyon kicsi. 626 00:57:24,624 --> 00:57:25,617 Az Elnök itt van? 627 00:57:25,669 --> 00:57:27,060 Igen, bekísérem. 628 00:57:31,625 --> 00:57:34,581 Azt mondta, holnap érkezik. Holnap! 629 00:57:34,724 --> 00:57:35,597 Hujin? 630 00:57:35,634 --> 00:57:38,953 Hujin úr holnap érkezik Koreába, egy titkos találkozóra. 631 00:57:39,073 --> 00:57:40,027 Hány órakor? 632 00:57:40,084 --> 00:57:47,500 Azonnal megnézem, milyen repülőjáratok érkeznek holnap Kínából. 633 00:57:54,655 --> 00:57:57,261 Kim kisasszony! Kim kisasszony! 634 00:57:57,321 --> 00:57:58,345 Igen, Elnök úr. 635 00:57:58,369 --> 00:58:00,345 A piacon vagyunk talán?! 636 00:58:00,399 --> 00:58:02,345 Hogy engedhet be bárkit?! 637 00:58:24,898 --> 00:58:26,743 Azért jöttem, mert aggódom egy kicsit, apa. 638 00:58:26,783 --> 00:58:30,927 Aggódó? Te aggódsz értem? 639 00:58:31,641 --> 00:58:33,906 Hu Jinpay. 640 00:58:34,026 --> 00:58:36,350 Talán nem ő az a közvetítő, akivel találkozni akarsz? 641 00:58:36,381 --> 00:58:38,725 Már mindenki tudja a nevét. 642 00:58:38,777 --> 00:58:41,239 Mindenki találkozni akar vele. 643 00:58:41,297 --> 00:58:47,161 Az ember, akit Oh igazgató követ, Hu Jinpay közeli munkatársa? 644 00:58:49,058 --> 00:58:51,405 Azonnal beszélni akarok a biztonságiakkal! 645 00:58:51,478 --> 00:58:55,622 Nem kellene felelősséget vállalnia, mint biztonsági főnök?! 646 00:58:55,703 --> 00:58:56,628 Adja át neki a telefont! 647 00:58:56,660 --> 00:58:59,422 Én ismerem azt, az embert, aki vele van. 648 00:59:00,245 --> 00:59:02,832 Van itt valami furcsa, szóval... 649 00:59:02,952 --> 00:59:05,059 Chae elnök vagyok. 650 00:59:05,229 --> 00:59:09,240 Ismered Chae Do Woot, igaz? 651 00:59:09,274 --> 00:59:11,419 Pontosan, a fiam. 652 00:59:11,576 --> 00:59:19,149 A Vállalatnál dolgozott, de tönkre akarta tenni, ezért elzavartam. 653 00:59:19,199 --> 00:59:23,521 Legközelebb nem hagyhatod, hogy belépjen az épületbe. 654 00:59:23,581 --> 00:59:25,403 Értjük egymást? 655 00:59:25,497 --> 00:59:28,486 Ha megértetted, gyere ide azonnal, és vágd ki! 656 00:59:31,468 --> 00:59:36,240 Elmész egyedül, vagy azt akarod, hogy kivonszoljanak. 657 00:59:39,331 --> 00:59:43,944 Használhattál volna egy olyan fiút, mint én. 658 00:59:43,986 --> 00:59:48,891 Senki sem használna téged soha, aki szellemileg egészséges. 659 00:59:48,917 --> 00:59:54,757 Egy normális fiú, nem akar az apjától megszabadulni, mintha szemét lenne! 660 01:00:13,426 --> 01:00:18,218 Segíteni akartam neked. Ezért jöttem ide. 661 01:00:20,124 --> 01:00:23,796 Kicsit csalódott vagyok, apa. 662 01:00:56,675 --> 01:00:59,670 Oh igazgató! Kim kisasszony! 663 01:00:59,720 --> 01:01:01,528 Igen, Elnök úr? 664 01:01:01,756 --> 01:01:06,188 Hogy is hívják Hujin jobbkezét? 665 01:01:06,540 --> 01:01:09,522 Jamie Chang. 666 01:01:09,616 --> 01:01:14,490 Miféle ember? Nem akarok pletykákat, nyomozzák le a személyazonosságát! 667 01:01:39,018 --> 01:01:42,705 Mi ez? Miért van minden kínaiul? 668 01:01:42,736 --> 01:01:44,892 Nem tudok kínaiul. 669 01:01:45,747 --> 01:01:48,880 Itt van az oldal angolul is. 670 01:01:49,207 --> 01:01:53,022 Na ez az? 671 01:01:53,566 --> 01:01:55,588 Igen! 672 01:01:59,709 --> 01:02:01,894 Oké! Itt van! 673 01:02:12,791 --> 01:02:17,341 Na itt van! 674 01:02:20,741 --> 01:02:24,151 Fantasztikus! Ezt mikor csináltad? 675 01:02:24,943 --> 01:02:30,763 Már működött, csak lemásoltam Kína leghíresebb ügyvédi irodájának az oldalát. 676 01:02:30,823 --> 01:02:35,759 Csak a címen változtattam egy kicsit, és betettem Jamie profilját. 677 01:02:59,299 --> 01:03:01,131 Nyissátok szét! 678 01:03:02,116 --> 01:03:04,785 ISTEN HOZTA KOREÁBAN, HUJIN PAY ÚR! 679 01:03:14,197 --> 01:03:16,808 Mit álltok ott, mint aki karót nyelt. Keressétek! 680 01:03:16,928 --> 01:03:20,699 Ja! Vegyétek elő Jamie Chang fotóját. 681 01:03:20,762 --> 01:03:22,699 Igen, igen, a fotó. 682 01:03:24,013 --> 01:03:29,692 Biztos kijött elé, keressétek meg. Gyorsan! 683 01:03:29,926 --> 01:03:30,959 Még itt vagytok? 684 01:03:31,000 --> 01:03:32,959 Váljatok szét! 685 01:03:37,812 --> 01:03:39,556 Melyik kijárat? 686 01:03:40,432 --> 01:03:45,047 Bocsánat! Bocsánat, kicsit sietek. 687 01:03:52,486 --> 01:03:55,306 Miért csak most szólsz, hogy a VIP kijáraton jön ki? 688 01:03:55,335 --> 01:03:57,425 A rendes kijáratnál vártam. 689 01:03:57,648 --> 01:03:59,989 Ha elszalasztjuk, te leszel a felelős? 690 01:04:22,544 --> 01:04:25,471 Hujin úr? 691 01:04:38,626 --> 01:04:40,541 Isten hozta, Hujin úr! 692 01:04:48,114 --> 01:04:50,048 Gondolom, hosszú volt az út. 693 01:04:50,077 --> 01:04:53,973 A Chae Dong Elnöke bízott meg bennünket, a vendéglátásával. 694 01:04:54,005 --> 01:04:55,973 A hotel... mondd neki a szállodát! 695 01:04:56,388 --> 01:04:58,319 Melyik szállodában foglalt szobát? 696 01:04:58,358 --> 01:05:00,757 A vállalat lefoglalt egy szobát, a város legjobb szállodájában. 697 01:05:00,797 --> 01:05:04,387 Egy pillanat! Kinek dolgoznak? 698 01:05:07,502 --> 01:05:09,243 Mit csináltok? Mit művel! 699 01:05:12,023 --> 01:05:14,250 A limuzin várja önt. 700 01:05:14,438 --> 01:05:16,250 Mondtad neki? 701 01:05:16,654 --> 01:05:20,372 Előkészítettünk... 702 01:05:22,178 --> 01:05:24,235 Miről beszélnek? 703 01:05:24,274 --> 01:05:25,860 Nem tudom. 704 01:05:26,451 --> 01:05:30,867 Hu Jinpay úr tudni szeretné, honnan tudták, hogy ma fog érkezni? 705 01:05:30,995 --> 01:05:32,867 Mi? Mit mondott? 706 01:05:32,981 --> 01:05:35,842 Tudni akarja, honnan tudtuk, hogy ma érkezik. 707 01:05:37,554 --> 01:05:42,794 Miért nem beszéljük ezt meg, a limuzinban? 708 01:05:44,323 --> 01:05:46,445 Mit csinálsz, fordítsd gyorsan! 709 01:05:46,486 --> 01:05:48,893 A limuzinban szeretne beszélni erről. 710 01:06:29,823 --> 01:06:35,623 Olasz felirat: M.lle Sophie 711 01:06:35,724 --> 01:06:44,824 Magyar felirat: Kimera http://csoszun.blogspot.com